araiさん
2023/04/13 22:00
強がる を英語で教えて!
本当は不安でいっぱいだったが、気丈に振舞ったので、「みんなの前では強がってしまう」と言いたいです。
回答
・Put on a brave face
・Act tough
・Bluff one's way through
Even though I was full of anxiety, I put on a brave face in front of everyone.
本当は不安でいっぱいだったけど、みんなの前では強がってしまった。
「Put on a brave face」は、「強がる」「気丈に振る舞う」という意味の英語のフレーズです。困難や苦境に直面している時でも、恐怖や不安を見せずに、勇敢さや冷静さを装って立ち向かう様子を表現します。たとえ自分が怖かったり心配だったりしても、他人にはそれを見せず、平気なふりをする状況で使います。
I may be full of anxiety, but I always act tough in front of everyone.
私は不安でいっぱいかもしれませんが、みんなの前ではいつも強がってしまいます。
I managed to bluff my way through, even though I was actually filled with anxiety.
実際は不安でいっぱいだったのに、気丈に振る舞って何とか乗り切った。
Act toughは、物理的または精神的に強いと見せかける行為を指します。常に強く見せることで他人を威嚇したり、自己防衛の一環として使われます。例えば、困難な状況に直面しても強く見せることで、他人に弱さを見せないようにするために使われます。「Bluff one's way through」は、自分が知識や経験を持っているかのように見せかけて、特定の状況を乗り切ろうとする行為を指します。真実を隠すため、または自分自身を有利な立場に置くために使われます。例えば、試験や会議で分からないことがあっても、分かっているかのように振る舞うことで使われます。
回答
・pretend to be strong (tough)
・act tough
pretend to be strong(tough)
pretend to be で「〜するふりをする」と言う意味です。
「強い」はstrong もしくはtough「タフ」
例文
I tend to be strong(tough) to everyone.
「みんなの前では強がってしまう。」
因みにtend to「〜の傾向がある」と言う表現で覚えておくと便利だと思います。
act tough
act「演じる」actor の動詞です。
You always act tough to everyone. Don’t you fed up with it?
「いつも強がってるけど、嫌になんない?」
参考にしてみて下さい。