arai

araiさん

2023/04/13 22:00

強がる を英語で教えて!

本当は不安でいっぱいだったが、気丈に振舞ったので、「みんなの前では強がってしまう」と言いたいです。

0 211
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/20 00:00

回答

・Put on a brave face
・Act tough
・Bluff one's way through

Even though I was full of anxiety, I put on a brave face in front of everyone.
本当は不安でいっぱいだったけど、みんなの前では強がってしまった。

「Put on a brave face」は、「強がる」「気丈に振る舞う」という意味の英語のフレーズです。困難や苦境に直面している時でも、恐怖や不安を見せずに、勇敢さや冷静さを装って立ち向かう様子を表現します。たとえ自分が怖かったり心配だったりしても、他人にはそれを見せず、平気なふりをする状況で使います。

I may be full of anxiety, but I always act tough in front of everyone.
私は不安でいっぱいかもしれませんが、みんなの前ではいつも強がってしまいます。

I managed to bluff my way through, even though I was actually filled with anxiety.
実際は不安でいっぱいだったのに、気丈に振る舞って何とか乗り切った。

Act toughは、物理的または精神的に強いと見せかける行為を指します。常に強く見せることで他人を威嚇したり、自己防衛の一環として使われます。例えば、困難な状況に直面しても強く見せることで、他人に弱さを見せないようにするために使われます。「Bluff one's way through」は、自分が知識や経験を持っているかのように見せかけて、特定の状況を乗り切ろうとする行為を指します。真実を隠すため、または自分自身を有利な立場に置くために使われます。例えば、試験や会議で分からないことがあっても、分かっているかのように振る舞うことで使われます。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/23 10:23

回答

・pretend to be strong (tough)
・act tough

pretend to be strong(tough)
pretend to be で「〜するふりをする」と言う意味です。
「強い」はstrong もしくはtough「タフ」
例文
I tend to be strong(tough) to everyone.
「みんなの前では強がってしまう。」
因みにtend to「〜の傾向がある」と言う表現で覚えておくと便利だと思います。

act tough
act「演じる」actor の動詞です。

You always act tough to everyone. Don’t you fed up with it?
「いつも強がってるけど、嫌になんない?」

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV211
シェア
ポスト