Taeさん
2022/10/24 10:00
強がる を英語で教えて!
両親に心配をかけたくないので、「両親の前では強がってしまう」と言いたいです。
回答
・To put on a brave face
・To act tough
・To bluff one's way through something.
I don't want to worry my parents, so I tend to put on a brave face in front of them.
私は両親に心配をかけたくないので、彼らの前では強がる傾向があります。
「To put on a brave face」は、直訳すると「勇敢な顔をする」という意味ですが、具体的なニュアンスとしては「苦境や困難な状況でも平気なふりをする」または「内心では怖かったり不安などネガティブな感情を感じていても、他人には見せずに前向きに振る舞うこと」を指します。例えば、悪い状況やストレスフルな状況に直面した時や、問題に対処しなければならない場面でよく使われます。
I tend to act tough in front of my parents because I don't want to worry them.
両親の前では心配をかけたくないから、つい強がってしまうんです。
I always try to bluff my way through when I'm around my parents because I don't want to worry them.
両親の前ではいつも心配をかけたくないから、強がってしまいます。
"To act tough"は自分を強く、勇敢で、押しなべてみせる様子を指します。例えば、脅威に直面しても怖がらずに立ち向かおうとする時や、他人を威嚇するために強さをアピールする時に使います。
一方、"to bluff one's way through something"は自分が実際には知識やスキルを持っていないが、持っているかのようにふるまうことを指します。例えば、知識や経験のないトピックについて話す必要がある会議で自信に満ちた態度を装い、まるで理解しているかのように振舞うことが挙げられます。
回答
・pretend to act tough
例文
I don't want to make my parents worry about me, I would like to say, "I pretend to act tough in front of my parents."
両親に心配をかけたくないので、「両親の前では強がってしまう」と言いたいです。
「強がる」は、他に、"put on a brave front"でも表現できます。
ちなみに、「強がり」は、
(虚勢)"bluff"や、"(an act of )bravado" [bravado]は、「はったり」です。
(負け惜しみ)"bluff"や、"sour grapes"
等があります。