yuipi

yuipiさん

yuipiさん

客引き を英語で教えて!

2023/04/13 22:00

海外旅行で地元の人達の客引きが多くて断るのが大変だったと言いたいです。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/20 00:00

回答

・Touting
・Soliciting customers
・Street Hawking

While traveling abroad, dealing with all the locals touting their businesses was quite challenging.
海外旅行中、地元の人々が自分たちのビジネスを売り込むのに対処するのはかなり難しかった。

「Touting」とは、主に英語圏で使われる言葉で、「大々的に宣伝する」「自慢する」「褒めちぎる」などの意味を持っています。商品やサービス、自身の能力や成果などを人々に知らせるために使います。たとえば、新商品の売り込み、自分の実績をアピールする際などに「touting」を用いることができます。しかし、やりすぎると押しつけがましく感じられるため、適度な使用が求められます。

During my overseas trip, it was tough constantly declining all the locals soliciting customers.
海外旅行中、地元の人々が客引きをしてくるのを断り続けるのは大変でした。

The street hawking was intense during my overseas trip; it was quite a challenge to turn them down.
海外旅行中のストリートホーキングは激しく、断るのがかなり大変でした。

Soliciting customers は、一般的に商品やサービスを売るために顧客を探し求める行為を指します。ビジネスのコンテクストでよく使われ、電話、Eメール、直接対話など、様々な方法で行われます。一方、"Street Hawking"は、通りで直接商品を売り歩くことを指します。大声で商品を宣伝し、通行人に直接販売するというイメージがあります。したがって、ビジネス環境や店舗での販売活動には" Soliciting customers" を、屋外の直接販売には "Street Hawking" を使用します。

YASUHIRO

YASUHIROさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2023/07/06 09:14

回答

・aggressive salesperson(s)
・pushy salesperson(s)

- (On our overseas trip), it was a hustle navigating through aggressive local salespersons.
 海外旅行中、しつこい地元の客引き・売り子をくぐりぬけるのが大変だったよ。

"navigate through" というのは、「うまく操縦して通り抜ける」といった意味で使っています。
代わりに、"avoiding- 避ける" とか、"dealing with-対応する " という言い方もできます。

"aggressive - 強引な" "pushy- 押しつけがましい・しつこい" という形容詞をつけて、客引きを表現しています。

ちなみに、映画などで耳にする "pimp" という言葉は、「娼婦につく客引き・ポン引き」の場合のみに使う表現です。

物を売りつけようとする人のことを "solicit" という単語で表現することもありますが、普段なら、上のふたつのような表現が妥当だと思います。

*** Happy learning! ***

0 757
役に立った
PV757
シェア
ツイート