I shimadaさん
2023/04/13 22:00
気を引き締める を英語で教えて!
浮かれているので、「気を引き締めないと」と言いたいです。
回答
・Pull yourself together
・Get your act together.
・Buckle down.
You need to pull yourself together, you're getting too carried away.
君、浮かれすぎだよ。気を引き締めないと。
「Pull yourself together」は、「落ち着いて、しっかりしろ」というニュアンスの英語表現です。感情的になったり、パニック状態になったりしている人に対して使われます。また、挫折や困難に直面して落ち込んでいる人に対して、自分を取り戻し、立ち直るようにと励ます意味でも使われます。例えば、友人が失恋で落ち込んでいる時や、試験の結果にショックを受けている時などに使えます。
You need to get your act together or things won't end well.
浮かれているとろくなことにならないから、気を引き締めないと。
You need to buckle down and focus.
気を引き締めて集中しないと。
Get your act togetherは非難や叱責の意味合いが強く、相手が無責任な行動をしているときや、自分の行動や状況を改善すべきだと感じるときに使われます。一方、"Buckle down"は一種の激励で、大事な仕事や試験に向けて真剣に取り組むべきだとアドバイスするときに使われます。両者は共に行動を改善するよう促す表現ですが、その背景や目的に違いがあります。
回答
・I need to brace myself.
・I've gotta get ready.
- The big event is coming up. I need to brace myself.
一大イベントが近いし、気を引き締めないと。
"brace myself" は、自分を抱きしめる>腕組みして自分を守る、といった意味から来たようで、危険なこと、どうなるかわからないことに対して、気を引き締めて自身を守る、というようなニュアンスです。
- I've gotta get ready / I've gotta be ready.
"gotta"は "got to"の口語で、"'ve gotta~ / have got to" は、「~しないといけない」という意味でよく使います。
気を引き締めるという意味も含めて、「ちゃんと準備しなきゃ」というニュアンスです。
"I'm ready." が、「準備が整った・いつでも来い!」という響きなのに対して、そこに到達しなきゃという意味で、"I've gotta get ready." になります。
同様のニュアンスで、
"I need to focus." 「集中しなきゃ」という言い回しもよく使います。
浮かれていないで、何かに集中しなきゃ、という時にも使えます。
*** Happy learning! ***