sasakiさん
2020/09/02 00:00
異業種とのコラボ を英語で教えて!
会社のキャンペーンで運送業と菓子製造業がタッグを組むので、「異業種とのコラボ」と言いたいです。
回答
・Cross-industry collaboration
・Unlikely partnership
We are planning a cross-industry collaboration between the transportation sector and the confectionery manufacturing sector in our company's campaign.
会社のキャンペーンで、運送業と菓子製造業の間で異業種間のコラボレーションを計画しています。
「クロスインダストリーコラボレーション」は、異なる業種間でのパートナーシップや協力のことを指します。この用語は、様々な分野でのイノヴェーションを促進し、新たなビジネスチャンスを生み出すために使用されます。例えば、自動車業界とテクノロジー業界が協力して、自動運転車の開発を進めるなどがあります。さらには、医療業界とIT業界が協力し、より精度の高い医療サービスの提供や、新たな医療技術の開発を可能にするなど、幅広い分野で利用されています。
The transport company and the candy manufacturer formed an unlikely partnership for the campaign.
キャンペーンのために運送業と菓子製造業が予想外のパートナーシップを組みました。
「Cross-industry collaboration」は主にビジネスや産業文脈で使われ、異なる業界間での共同作業や提携について述べるために用いられます。例えば、技術会社と医療業界が共同で新しい医療デバイスを開発するなど、ビジネスやイノベーションの観点から多様な視点や知識を結集することを指すために使われます。
一方、「Unlikely partnership」はその名の通り、一見ありそうもない、または予期しないパートナーシップを指します。これはビジネスの文脈だけでなく、様々なシチュエーションで使われます。例えば、政治的な敵対者が共通の目標のために一緒に働く状況や、大きく異なる背景を持つ2人が友情や恋愛関係を築くといった、予想外の提携や結びつきを表すために使
回答
・collaboration with other industries
・cross-industry collaboration
「cross-industry collaboration」とは、異なる業種の企業や組織が協力してプロジェクトを進めることを指します。異業種の専門知識や技術を持つ人々が一堂に会し、アイデアや意見を共有しながら、新しい製品やサービスを開発したり、業界を越えた共同事業を行ったりすることができるという意味です。
「collaboration with other industries」は「異業種とのコラボ」をそのまま訳した表現です。基本的に上記の二つを使うことが多いので、両方とも覚えておくといいと思います。
Our company is going to have a cross-industry collaboration to develop a new product.
私たちの会社は、新製品を開発するために異業種とのコラボを行う予定です。
We are going to collaborate with other industries.
異業種とのコラボをします。