arisaさん
2023/04/13 22:00
甘い考え を英語で教えて!
誰かの助けをいつも期待している知り合いがいるので「それは甘い考えでは通用しないよ」と言いたいです。
回答
・Wishful thinking
・Naive thinking
・Rose-colored glasses
You're always expecting someone to bail you out. That's just wishful thinking.
「いつも誰かに助けてもらうことを期待してるけど、それはただの思い込みだよ。」
「Wishful thinking」は、「思い込み」や「都合の良い考え」などと訳されることが多く、自分が望む結果や状況を信じ込む、あるいはそれが現実になることを期待することを指します。理想的な結果が起こることを信じているが、それが現実的でない場合や、現実とは異なる場合によく使います。例えば、試験勉強をせずに良い点数が取れると信じる場合や、手間をかけずに成功することができると期待する場合などに「それはwishful thinking(都合の良い考え)だよ」と言います。
You can't always rely on others, that's naive thinking.
「いつも他人に頼るなんて、それは甘い考えだよ。」
You can't always see life through rose-colored glasses, you know. You can't expect people to always be there to help you out.
「いつも人生をバラ色に見ていられるわけではないよ。いつも人々が助けてくれると期待するのは甘い考えだよ。」
Naive thinkingは誰かが情報を単純化し過ぎて、現実を理解していないときに使われます。これはある問題や状況に対して深く考えたり、複雑な要因を考慮せずに単純な結論を導いたりすることを指します。一方、"Rose-colored glasses"は現実よりもポジティブまたは理想化された視点から物事を見ることを指す表現です。これは通常、誰かが現実の問題や困難を無視し、全てがより良い状態にあると錯覚しているときに使われます。
回答
・naive idea
日本語での「甘い考え」は英語では「naive idea」という風に言うことができます。
※"naive"=「甘い、世間知らずの、単純な」
That kind of naive idea won't work.
甘い考えでは通用しないよ。
Holding that kind of naive idea that success comes easy to those who are born talented is a misconception.
生まれつきの才能があれば、成功は簡単に手に入るというような甘い考えを持つのは間違いです。
参考になれば幸いです。