Yukawa

Yukawaさん

2023/04/13 22:00

感動を与える を英語で教えて!

役者さんや歌手、ダンサーなど芸術に関するお仕事をしている人に会った時、「人に感動を与えられる仕事って素敵ですね!」と言いたいです。

0 740
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/20 00:00

回答

・To inspire awe
・To move emotionally
・To stir the soul

It's amazing that your work has the power to inspire awe in people!
「あなたの仕事が人々に感動を与える力を持っているなんて素晴らしいですね!」

「To inspire awe」の直訳は「畏怖を生む」ですが、日本語の文脈では「感動や驚嘆を引き起こす」という意味合いが強いです。主に何かが非常に素晴らしく、人々がその壮大さや美しさ、力強さなどに深い感銘を受ける状況で使います。映画の特殊効果、美しい景色、優れた芸術作品、人間の偉大な達成などがこの表現で描かれることが多いです。例えば、「その映画は観客に感動を与えた」を英語にすると、「The movie inspired awe in the audience」となります。

It's wonderful that your job has the power to move people emotionally.
あなたの仕事が人々を感動させる力を持っているなんて素晴らしいですね。

Your job to stir the soul through your art is truly wonderful.
あなたの芸術を通して人々の心を揺さぶるお仕事は本当に素晴らしいですね。

"To move emotionally"は一般的に、人の感情を引き起こすまたは変化させる何かを指します。例えば、映画や音楽、スピーチなどが人を感動させることができます。

一方、"To stir the soul"はより深い、霊的または宗教的な文脈で使われることが多いです。これは、人々が自分の内なる精神や魂が揺さぶられ、深い洞察や啓示を得る瞬間を指すことが多いです。これは、美しい自然風景や宗教的な体験、芸術作品などによって引き起こされることがあります。

Koki

Kokiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/25 21:03

回答

・move people's heart
・pull at somebody's heartstrings

日本語での「感動を与える」は英語では「move people's heart」や「pull at somebody's heartstrings」といったjフレーズを使って表現できます。
直訳するとどちらも「感動させる」となります。

What you do for a living can move people's heart. It't so nice.
人に感動を与えらる仕事って素敵ですね。

This drama really pulled at my heartstrings.
このドラマに本当に感動させられた。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV740
シェア
ポスト