tanakaさん
2020/09/02 00:00
意気込み を英語で教えて!
仕事への意気込み、トレーニングへの意気込みなどに使う「意気込み」は英語でなんというのですか?
回答
・We're all fired up!
・We're feeling hyped up!
We're all fired up and ready to tackle this project head-on!
「僕たちは皆、このプロジェクトに向き合う決意で燃えています!」
"We're all fired up!"という表現は、誰かが強い情熱や興奮を感じ、何かに取り組む準備が整っている状況や心境を表す際に使われます。直訳すれば「私たちは全員燃え上がっている!」となります。スポーツの試合前、新しいプロジェクトの開始に向けてのミーティング、大切な試験の前など、共同で何かにチャレンジする状況や、自分たちのモチベーションを高めたい時に使用されます。
We're feeling hyped up for the big presentation tomorrow!
明日の大きなプレゼンテーションに向けて、我々はとても意気込んでいます!
"We're all fired up!" と "We're feeling hyped up!" の主な違いは、その起源と使用状況にあります。"We're all fired up!"は、興奮していて何かに熱心であるという情熱的な感情を表現します。スポーツイベントやチームのモチベーションを上げる場面でよく使われます。一方、"We're feeling hyped up!"は、感情が高揚していて期待感に満ちていることを示します。これは新発売の製品、映画、音楽リリース前など、特定のイベントに対する興奮を表すのによく使われます。
回答
・commitment
・dedication
・motivation
「仕事への意気込み」や「トレーニングへの意気込み」といった場合は、"commitment"、"dedication"、"motivation"という単語が適切です。
"Commitment"は、熱心な取り組みや責任感を表します。仕事やトレーニングに真剣に取り組んでいることを表す場合に使われます。
He showed great commitment to his job.
仕事への意気込みを見せた。
"Dedication"は、努力や専念を表します。目標に向かって全力で取り組んでいることを表す場合に使われます。
Her dedication to training paid off when she won the competition.
トレーニングに励んだことが実を結び、優勝を果たした。
"Motivation"は、やる気や意欲を表します。仕事やトレーニングに向かって前向きな気持ちで取り組んでいることを表す場合に使われます。
He found the motivation to work harder after receiving positive feedback from his boss.
上司からポジティブな評価を受けたことで、もっと頑張ろうという気持ちになりました。
これらの単語は、"意気込み"と同様に、ポジティブな意味を持ち、仕事やトレーニングにおいて前向きな取り組みを表現するのに適しています。