shiori

shioriさん

shioriさん

雨続き を英語で教えて!

2023/04/13 22:00

連日雨なので、「雨続きでうんざりです」と言いたいです。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/19 00:00

回答

・A string of rainy days
・A stretch of rainy days.
・A run of rainy days.

I'm fed up with this string of rainy days.
この連日の雨でうんざりです。

「A string of rainy days」は、「連続する雨の日々」を意味します。文字通り、何日も連続して雨が降る天候を指す表現ですが、比喩的には連続する不運や困難な状況を表すこともあります。例えば、仕事がうまくいかない日が続いている、体調がすぐれない日々が続いている、などの状況で使えます。

I'm fed up with this stretch of rainy days.
この連日の雨にはうんざりです。

I'm fed up with this run of rainy days.
この連日の雨にはうんざりです。

「A stretch of rainy days」も「A run of rainy days」も、連続する雨の日を指す表現です。しかし、「A stretch of rainy days」は特に時間の長さや期間を強調し、雨が続いた日数が長いことを強調します。一方、「A run of rainy days」は、雨の日が連続して起こること、つまり一連の出来事として捉える傾向があります。しかし、これらの違いは微妙であり、日常的な会話の中ではほとんど使い分けられず、同義語として使われます。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/08 10:54

回答

・It has been raining a lot...

・It has been raining a lot a couple of days

例文:I feel so bored that it has been raining a lot a couple of days.
   =ここ何日かはずっと雨が降っているのでもううんざりです。

例文:I am so bored of raining that never stop for couple of days.
   =ここ何日間か止まない雨にはもううんざりだわ。

このような表現はいかがでしょうか。

『例文解説』
「雨続き」
日本語ではこのように表現ができますが、英語では「ずっと雨が降っている」という表現をした方がわかりやすいと思います。

「うんざり」
「be bored of〜」で「〜にうんざりしている」と表現をすることができます。
他にも「frastration」などは使えますね。

0 433
役に立った
PV433
シェア
ツイート