mayukoさん
2023/04/13 22:00
めぐり を英語で教えて!
趣味についての会話をしている時に「七福神めぐりが趣味です」と言いたいです
回答
・Go around
・Come around
・Circle back
I enjoy going around the Seven Lucky Gods pilgrimage as a hobby.
「趣味として七福神巡りを楽しんでいます。」
「Go around」は直訳すると「周りを行く」ですが、具体的な使い方は文脈によります。一つの意味は「側を通り過ぎる」や「避けて通る」です。たとえば、障害物が道にある場合、「go around it」と言えます。また、「ある場所を訪れる」や「ある場所をうろつく」という意味もあります。例えば、「I go around the town」というと「町をぶらぶら歩く」になります。さらに、「うわさが広まる」の意味もあります。例えば、「There's a rumor going around」は「うわさが広まっている」となります。
I enjoy going around the Seven Lucky Gods as a hobby.
「趣味で七福神めぐりを楽しんでいます。」
To circle back to what we were talking about, my hobby is doing the Seven Lucky Gods pilgrimage.
話題に戻りますが、私の趣味は七福神めぐりをすることです。
"Come around"は主に二つの意味で使われます。一つは物理的な移動を表し、人がある場所に来ることを表す時に使います。「友達が遊びに来る」など。もう一つは、人がある考えや意見に同意するようになることを表す時に使います。「彼がついに私の考えに賛成した」など。
一方、"Circle back"は、特定の話題や課題に後で戻ることを意味します。会議や議論の中で、一時的に別の話題に移った後、元の話題に戻ることを指します。「後でこの問題に戻ろう」など。また、問題解決のために再度取り組むという意味でも使われます。
回答
・see around
イディオムです。「see around」で「見てまわる=巡る」という意味になります。ロングマン現代英英辞典には「to visit a place and walk around looking at it(ある場所を訪れ、それを見ながら歩き回る)」と解説があるのでご紹介します。
「七福神めぐりが趣味です」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
My hobby is seeing around the Seven Lucky Gods.
(趣味は七福神巡りです。)
「visit」でも「めぐり」のニュアンスは出せるので「seeing around」を「visiting」に置き換えても良いです。
ご参考になれば幸いです。