akiyasuさん
2023/04/13 22:00
ホルモン を英語で教えて!
「焼肉屋さんに行くと、必ずホルモンを食べます」と言いたいです。ホルモンは英語で何と言ったらいですか。
回答
・Offal
・Variety Meats
・Giblets
Whenever I go to a BBQ restaurant, I always eat offal.
焼肉屋に行くときは、いつもホルモンを食べます。
オファルは、食肉のうち特に内臓部分(心臓、肝臓、腎臓、腸など)を指す英語の単語です。調理法や食文化によっては美味しく食べられ、フランス料理のフォアグラやイタリア料理のトリッパなど、一部の高級料理にも使われます。一方で、使われる文脈や地域によっては「食べられる部位ではない残り物」という否定的なニュアンスを含むこともあります。飲食店や料理のレシピなど、食べ物に関する文脈で使われます。
Whenever I go to a Korean barbecue restaurant, I always eat variety meats.
焼肉屋さんに行くと、必ずホルモンを食べます。
Whenever I go to a Korean BBQ restaurant, I always eat giblets.
焼肉屋さんに行くと、必ずホルモンを食べます。
"Variety Meats"はオファル(内臓肉)全般を指す言葉で、肝臓、心臓、腎臓、舌などを含みます。一方、"Giblets"は特に鳥類の内臓肉(ハツ、レバー、ガツ等)を指す専門的な言葉です。料理のレシピや食材の購入時などに使い分けられます。例えば、七面鳥のギブレットを使ったスープを作る場合や、牛のオファルを使った料理をする場合などに使います。
回答
・organ meat/offal
「焼肉屋さんに行くと、必ずホルモンを食べます」とは、"I always eat organ meat/offal when I go to a yakiniku restaurant."と英語に訳せます。
「a yakiniku restaurant」と言った場合は、日本の焼肉レストランですが、英語圏では、「Korean BBQ restaurant」という表現の方がより一般的です。
例文です。
I enjoy eating organ meat like liver and kidney.
(私は肝臓や腎臓などの内臓肉を食べるのが好きです。)
「organ meat」の一部として「liver」と「kidney」を具体的に挙げています。
The restaurant serves a variety of dishes, including offal such as tripe and sweetbreads.
(そのレストランでは、ホルモンや膵臓などの内臓肉を含むさまざまな料理が提供されています。)
「offal」の中に「tripe」と「sweetbreads」が含まれていると述べています。
「organ meat」は内臓肉全般を指し、「offal」は食用内臓全般を指します。
両方の表現は内臓肉や食用内臓に関する言及をしていますが、具体的な内臓部位は文脈によって異なります。