Shihoさん
2023/04/13 22:00
ふんだくる を英語で教えて!
旦那さんの不倫で離婚しそうな友人に「慰謝料ふんだくってやりなよ!」と言いたいです。
回答
・rip off
・swindle
・Take to the cleaners
You should totally rip him off for alimony!
慰謝料をふんだくってやりなよ!
「rip off」は、商品やサービスに対して「ぼったくり」や「法外な値段をつける」というネガティブなニュアンスがあります。たとえば、観光地で普通よりも高価な値段を請求された場合や、あまり価値のないものにもっともらしい理由をつけて高額な料金を取られる場合に使われます。この表現は、騙されたり不当に扱われたりする状況で用いられることが多いです。他にも、安い素材や労働力で作られた商品を高価格で売る場合や、実際の価値に見合わない料金を請求されるときにも適しています。
You should swindle him out of a huge alimony!
慰謝料ふんだくってやりなよ!
You should take him to the cleaners for the alimony!
慰謝料をたっぷりもらいなよ!
"Swindle"は一般的に誰かをだまして金銭や資産を不正に取る行為を指し、小規模から大規模まで幅広く使われます。一方、"Take to the cleaners"は特定の人を徹底的に経済的に搾取することを意味し、一般的により大規模な損失や敗北感を強調するニュアンスがあります。例えば、高額な詐欺に遭って全財産を失う場合には"take to the cleaners"が使われることが多いです。一方、比較的小さい詐欺や騙される場合には"swindle"が適しています。
Malaysia