Takako Mikawa さん
2023/04/13 22:00
てっきり を英語で教えて!
友達だと思って声を掛けたら人違いだったので、「てっきり友達だと思った」と言いたいです。
回答
・I was under the impression
・I was convinced that
・I was certain that
I was under the impression that you were my friend.
「てっきり君が友達だと思っていたんだ。」
「I was under the impression」は、「私は~という誤解をしていた」というニュアンスで使われます。このフレーズは、誤った情報や想定に基づいて行動を取ったり意見を述べたりしたことを明らかにするために使われます。たとえば、会議の時間や場所について誤解して遅刻した場合や、誤った情報に基づいて誤った結論を出した場合などに使えます。
I was convinced that you were my friend.
てっきりあなたが私の友達だと思っていました。
I was certain that you were my friend.
てっきり友達だと思っていました。
"I was convinced that"は誰かによってある考えや信念が強制されたときに使われます。一方、"I was certain that"は自分自身からの信念や確信を表現するときに使われます。例えば、「彼に説得されて、彼の計画がうまくいくと確信していた」は"I was convinced that his plan would work"となります。自分自身が確信していた場合、「彼の計画がうまくいくと確信していた」は"I was certain that his plan would work"となります。
回答
・I completely thought
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!
I completely thought
I misunderstood
I totally thoughtで表すことが多いかと思います。
I completely thought_
てっきり〜だと思ったよ
勘違いしてたよ
I misunderstood and thought __
勘違いして〜だと思った
misunderstand=勘違い
I totally thought__
完全に〜だと思ったよ