Kimuraさん
2023/04/13 22:00
つんのめる を英語で教えて!
小走りで石につまずいたので、「前につんのめりました」と言いたいです。
回答
・Fall flat on one's face
・Bite the dust
・Take a nosedive
I was jogging and tripped over a stone, falling flat on my face.
小走りしていたら石につまずいて、思いっきり顔面から転んだ。
「Fall flat on one's face」とは直訳すると「顔面から倒れる」となりますが、これは比喹表現で、計画や試みが完全に失敗したという意味を持ちます。また、他の人の前で恥をかくという含みもあります。例えば、新製品の発表会で商品が全く機能せずに恥をかく、新たなビジネスプランが大失敗するなどのシチュエーションで使えます。
I bit the dust after tripping over a stone while I was jogging.
小走りで石につまずいて、前につんのめりました。
I took a nosedive after tripping over a stone while jogging.
ジョギング中に石につまずいて、前につんのめりました。
"Bite the dust"は、失敗したり、死んだり、敗北したりすることを指す口語表現です。競争や対立の状況で使われます。例えば、"The big company finally bit the dust."(大企業がついに破綻した)
一方、"Take a nosedive"は価値、数量、品質などが急激に低下することを指します。主に経済やビジネスの文脈で使われます。例えば、"Stock prices took a nosedive."(株価が急落した)
回答
・stumble
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!
「stumble」は「こける」に近いですが、こけるところで、まだ転んでいない状態です。
Last weekend, when I was hiking I stumbled on a rock
先週末、ハイキングしていた時石につまづいてしまいました。
trip over ~につまづく←こちらも転ぶまでいかないが、つまづいて少しよろけたというニュアンスです。
I tripped over a rock.
石につんのめりました