Jamさん
2023/04/13 22:00
つやを出す を英語で教えて!
フローリングにワックスをかけたので、「つやを出すにはワックスよね」と言いたいです。
回答
・Bring out the shine
・Polish up
・Add some gloss
Using wax really brings out the shine in the flooring, doesn't it?
フローリングに光沢を出すためには、ワックスが本当に効果的だよね?
「Bring out the shine」は直訳すると「輝きを引き出す」となります。主に物や人が持つ潜在的な美しさや価値、能力を最大限に引き出す、あるいは強調するという意味合いで使われます。シチュエーションとしては、例えば家具や宝石の洗浄でその輝きを引き立たせたり、人の才能やスキルを最大限に活かすような場面で使用されます。
You need to polish up the floor with wax to bring out its shine, right?
その輝きを引き出すには、床にワックスをかけて磨き上げる必要があるよね?
You really need to add some gloss to bring out the shine, don't you?
「つやを出すには、やっぱりワックスが必要だよね?」
"Polish up"と"Add some gloss"は共に何かを改善する、またはより良く見せるために使われますが、それぞれ異なるコンテキストで使われます。
"Polish up"は技能、能力、または作業などを改善するために使用されます。例えば、プレゼンテーションやレポートを改善したい場合や、特定のスキルを磨きたい場合に使われます。
一方、"Add some gloss"は物理的なものや視覚的な要素について、より魅力的または魅力的に見せるために使用されます。たとえば、写真やデザインに追加のエフェクトを追加したり、人々に何かをより魅力的に見せるために言葉を飾り立てる場合に使われます。
回答
・shine
・add luster
つやを出すはshine/add luster/put on lusterで表現出来ます。
shineは"光る、輝く"
lusterは"光沢、光彩、つや、輝き、栄誉"という意味を持ちます。
Wax is the best way to bring out the luster of the flooring.
『フローリングのつやを出すにはワックスよね』
Varnish was applied on top to add luster to the ceramic.
『陶器のつやを出すために、上からニスを塗った』
ご参考になれば幸いです。