Chiyokoさん
2023/04/13 22:00
おのろけ を英語で教えて!
必ず彼女が素敵だというオチが待っているので、「また今日もおのろけ話だな」と言いたいです。
回答
・Public display of affection
・Showing off one's love
・Lovey-dovey behavior
There he goes again with his public display of affection for his girlfriend. He's so smitten!
「また彼が彼女への愛情を公然と表現しているよ。本当に彼女に夢中なんだから!」
Public Display of Affection(PDA)は、「公共の場での愛情表現」を指します。カップルがキスをしたり、手をつないだり、ハグをしたりすることなどが該当します。この表現は特に西洋文化でよく使われます。ただし、場所や文化によってはPDAは不適切とされることもあります。たとえば、公共の場での親密な行為は敬遠される文化もあるため、周囲の人々の反応や感じ方に配慮が必要です。そのため、PDAについて話す際には、その文脈や状況を理解することが重要です。
Are you showing off your love for her again today? You always say she's wonderful.
「また今日も彼女への愛を自慢してるの?いつも彼女のことを素晴らしいって言ってるよね。」
Here he goes again with his lovey-dovey behavior about his wonderful girlfriend.
「また彼が素敵な彼女のことを愛おしそうに話しているよ。」
"Showing off one's love"は、自分の愛情を大々的に示す行為を指し、これはパートナーへの愛情を他人に見せつけることが目的であることが多いです。一方、"lovey-dovey behavior"は、カップルがお互いに甘い愛情を示す行為を指し、これは一般に二人だけのプライベートな瞬間で表現されます。前者は他人へのアピールを含みますが、後者はパートナー間の深い愛情を強調します。
回答
・talking a lot about your love
・sharing a lot about your boyfriend
①talking a lot about your love
例文:Maybe she is gonna be talking a lot about her love.
=たぶん彼女は恋愛についてのろけ話をするだろうな。
②sharing a lot about your boyfriend
例文:I hate her sharing a lot about her boyfriend.
=私は彼女が彼についてのろけ話をするのが嫌いなんだけど。
*英語に「惚気る」と言う単語はないと思います。
なので上記のように「恋愛についてたくさんシェアしてくる」と言うニュアンスです。