I kanaさん
2023/04/13 22:00
エサにする を英語で教えて!
彼を自然に誘いたいので、「映画の招待券をエサに誘いたい」と言いたいです。
回答
・Take the bait
・Fall for the trap
・Be lured into a trap
I want him to take the bait, so I'm using movie tickets as a lure.
彼に引っかかってもらいたいから、映画の招待券をエサに使うつもりです。
「Take the bait」とは直訳すると「餌に食いつく」となります。この表現は誰かが他人を誘導または罠にハマらせるために仕掛けた計画や策略に、その人が思わず反応してしまう様子を指すイディオムです。例えば、誘惑に負けてついつい何かをしてしまったり、罠に気づかずに陥ってしまったりする場合などに使えます。また、マーケティングや交渉の文脈でも使われることがあります。
I'll use the movie tickets as bait, hoping he'll fall for the trap.
映画の招待券をエサに使って、彼がその罠にハマることを期待します。
I want to lure him into a trap by using movie tickets as bait.
映画の招待券をエサにして彼を罠に誘いたいです。
"Fall for the trap"と"be lured into a trap"の違いは微妙ですが、主にアクティブとパッシブの違いがあります。"Fall for the trap"はよりアクティブな表現で、誰かが自分自身の行動や判断で罠にはまったときに使います。一方、"be lured into a trap"はパッシブな表現で、誰かが他人や状況によって罠に誘導されたときに使います。したがって、"fall for the trap"は自己責任を強調する一方で、"be lured into a trap"は他者や外部の影響を強調します。
回答
・feed on
・buzz feed on
①feed on
例文:I would like to invite him feeding on complimentary movie ticket.
=私は映画の招待券を餌にしながら彼を誘いたいなと思っています。
②buzz feed on
例文;I have a actual plan to invite her buzz feeding on movie ticket.
=私は映画のチケットを餌にして彼女を誘うという計画がある。
*「feed on:餌を与える」という意味があります。
これは通常の動物などに与える餌としても使われます。