miekoさん
2023/04/13 22:00
イタイ人 を英語で教えて!
浮いた発言や似合わない服装をしたり他人からどう思われているか興味がない人のことを「痛い人」と揶揄しますがこれは英語でなんと言うのですか
回答
・Pain in the neck
・Pain in the butt
・Pain in the ass
He's such a pain in the neck, always saying inappropriate things and wearing odd clothes.
彼は本当に面倒だよ、いつも場違いなことを言ったり、変な服を着たりして。
「Pain in the neck」は英語のイディオムで、「首の痛み」の直訳ですが、実際の意味は「厄介者」や「迷惑な人」を指します。また、あることや状況が面倒だと感じる時にも使われます。例えば「彼は本当にpain in the neckだ」や「このプロジェクトはまさにpain in the neckだ」のように使います。直訳すると少し強い表現に聞こえますが、日常的な会話でよく使われるフレーズです。
She's such a pain in the butt, she never cares about what others think of her.
彼女は本当に痛い人だよ、他人が彼女をどう思っているか全く気にしないから。
This guy is a real pain in the ass, he doesn't care what others think of his eccentric comments and outrageous outfits.
この人は本当に痛い人です。彼は他人が自分の風変わりな発言や奇抜な服装について何を思うか気にしません。
"Pain in the butt"と"Pain in the ass"は両方とも「面倒くさい」「迷惑」といった意味で使われますが、微妙な言葉遣いの違いがあります。"Pain in the ass"はやや強い表現で、怒りや不快感をより強く表現します。一方、"Pain in the butt"はやや穏やかな表現で、厳密には同じ意味であっても、よりソフトで社交的な状況やフォーマルな場で使われることが多いです。
回答
・cringe
・cringy
①cringe
例文:I can not understand the people who is cringe.
=私はなんかイタイ人は本当に理解ができないや。
②cringy
例文:she’s so cringy.
=彼女は相当イタイ人だよね。
*cringeは辞書を引くと次のように「すくむ」や「ぺこぺこ」するといった意味があります。
ここではスラングとして「イタい」や「ドン引きする」といった意味で表現をしています。
他にも「embarrassing:恥ずかしい」なども近い表現かもしれません。