mioさん
2023/04/13 22:00
アッという間 を英語で教えて!
長かった修業期間も過ぎてしまえばあっという間だったと英語でなんと言いますか?
回答
・In the blink of an eye
・Before you know it
・In a flash
Once the long training period was over, it felt like it had passed in the blink of an eye.
長かった修業期間も過ぎてしまえば、それは瞬きする間に過ぎ去ったように感じました。
「In the blink of an eye」は非常に短い時間、すなわち瞬きするほどの時間を表す英語の成句です。「あっという間に」や「一瞬で」などと日本語で訳されます。予想外に速やかに何かが起こったり、変化したりしたときや、時間が感じられないほど速く過ぎ去ったときなどに使います。例えば、子供の成長速度や事故の発生速度、驚くべき速さで物事が進行する状況などを表現するのに用いられます。
Once you get past the long training period, it's over before you know it.
長い修行期間を過ぎてしまえば、それはあっという間に終わってしまうんだよ。
Once the long period of training was over, it felt like it had passed in a flash.
長かった修業期間も過ぎてしまえば、それは一瞬で過ぎ去ったように感じました。
"Before you know it"は何かが予想よりも早く終わったり進行したりしたときに使われます。例えば、"Before you know it, summer will be here."(あっという間に夏が来てしまう)など。一方、"In a flash"は非常に短い時間で何かが起こったときに使われます。例えば、"He finished the test in a flash."(彼は試験を一瞬で終えた)など。"Before you know it"は時間の経過の速さを強調し、"In a flash"は行動の速さを強調します。
回答
・moment
・before I knew it
①moment
例文:It was like a moment when I just look back training period.
=なんかトレーニング期間を振り返ってみると一瞬(あっという間)だったな。
*ここでは「moment=一瞬」ということを表現をしています。
「あっという間」は「あ と発言するくらいの間」を意味しています。
②before I knew it
例文:My life is like over before I knew it.
=なんかあっという間に人生が終わってたわ。
*この表現は「それを知る前に=あっという間に」ということです。