Takuyaさん
2020/02/13 00:00
あっという間 を英語で教えて!
「あなたと喋っていると時間があっという間に過ぎる」と伝えたい時に「あっという間」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか?
回答
・Time flies.
・In the blink of an eye.
・In the twinkling of an eye.
Time flies when I'm talking with you.
あなたと話していると時間があっという間に過ぎてしまうね。
「Time flies」は「時間があっという間に過ぎていく」という意味の英語の慣用句です。楽しい時間や集中しているとき、または気づかないうちに時間が経ってしまったときなどに使います。日本語の「光陰矢のごとし」に近いニュアンスを持つ表現です。
When I'm talking with you, time flies in the blink of an eye.
あなたと話していると、時間が瞬く間に過ぎていきます。
Time flies when I'm talking with you, it's like in the twinkling of an eye.
あなたと話していると、時間があっという間に過ぎてしまいます。
両方とも「非常に短い時間」を表す表現ですが、「In the blink of an eye」はより一般的に使われ、日常の会話や状況で頻繁に見られます。「In the twinkling of an eye」はやや古風または詩的な感じがあり、一般的には物語や文学などの文脈で使われます。ただし、両方ともほとんど同じ意味なので、使い分けは主に話し手の個人的なスタイルや好みによるものです。
回答
・1 Time flies
・2 in the blink of an eye
・3 in a New York minute (second)
1 Time flies when 主語+動詞
「~している時はあっという間に時間が過ぎる」という定番の言い回しです。
例文
Time flies when I talk with you.
貴方と話しているとあっという間に時間がたつよ。
以下少しニュアンスを変えた表現を2つ紹介します。
2 in the blink of an eye
直訳すると「瞬く間に」です。
例文
I saw a shooting star. It's gone in the blink of an eye.
流れ星を見たよ。瞬く間に消えちゃった。
3 in a New York minute (second)
これは個人的に非常に面白い表現だと思います。
ニューヨークでの仕事はスピーディーだということから生まれた表現だそうです。
例
I'll do it in a New York minute.
すぐに取り掛かります。
*ちなみにネイティブの同僚にこれを使ったら、I prefer in a Tokyo minute. と返されました。
もっと早くがいいというjokeでした。