kawanishiさん
2023/04/13 22:00
あきがこない を英語で教えて!
「白いご飯はいくら食べてもあきがきません」と言いたいです。
回答
・Never get bored
・Never tire of it
・Can't get enough of it
I never get bored of eating white rice, no matter how much I eat.
どれだけ食べても、白いご飯にはあきがきません。
「Never get bored」は「決して退屈しない」という意味で、特定の活動や経験が常に楽しみで、飽きることがない状態を表します。一般的には、自分が好きな趣味や好きな人と過ごす時間、または興奮や新鮮さが続く出来事について使われます。例えば、「私は読書が大好きで、本を読むことには決して飽きません」は"Never get bored of reading books"と表現できます。また、特定の場所や人々が常に新鮮で興味深いと感じる場合にも使えます。
I never tire of eating white rice.
白いご飯はいくら食べても飽きません。
I can't get enough of white rice.
白いご飯はいくら食べてもあきがきません。
"Never tire of it"は通常、何かを長期間楽しむことができ、その魅力が薄れないことを表現します。一方、"Can't get enough of it"は、何かに夢中になって、常にそれを求めていることを表します。前者はより安定した楽しみを、後者はより熱狂的な楽しみを表します。例えば、あるアーティストの音楽を長年愛聴している人は"never tire of it"を、最近そのアーティストを発見し、頻繁に聴いている人は"can't get enough of it"を使うでしょう。
回答
・not tired
・not bored
①not tired
例文:I am not tired no matter how much rice I have.
=どれだけのご飯を食べても飽きることがありません。
②not bored
例文:I never get bored no matter how much rice I eat.
=どれだけのご飯を食べても飽きることがないでしょう。
*両方とも特に大きな意味の違いはありません。
ただ「tired」は「〜しすぎてうんざりする」というニュアンスがあります。