Hatanoさん
2023/04/03 10:00
老若男女 を英語で教えて!
新製品のターゲット層を聞かれたので、「老若男女問わずみんなに試してほしいです」と言いたいです
回答
・People of all ages and genders
・Everyone, young and old, male and female
・From all walks of life
We're targeting people of all ages and genders for our new product. We'd like everyone to give it a try.
新製品のターゲット層は老若男女問わずみんなです。みんなに試してほしいです。
「People of all ages and genders」は、「全ての年齢と性別の人々」という意味で、非常に幅広い範囲の人々を指します。年齢や性別に関わらず、全ての人々を含むというニュアンスがあります。公共の場所やイベント、商品やサービスなど、特定の年齢層や性別を問わずに誰もが利用できる、または参加できる状況で使われます。例えば、「この公園は全ての年齢と性別の人々に開放されています」や、「この製品は全ての年齢と性別の人々に適しています」などと使用します。
Our target audience for this new product is everyone, young and old, male and female. We want everyone to try it.
新製品のターゲット層は老若男女、みんなです。誰もがそれを試してほしいと思います。
We want people from all walks of life to try our new product.
私たちは新製品を、老若男女問わず様々な生活背景の人々に試してほしいです。
"Everyone, young and old, male and female"は全ての年齢や性別を包括する表現です。例えば、あるアクティビティや意見が全員に関係するときに使います。一方、"From all walks of life"はさまざまな背景や職業、社会的地位の人々を指す表現です。特定の集まりやイベントが多種多様な人々を対象としている場合に用いられます。
回答
・men and women of all ages
・young and old of both sexes
「老若男女」は英語では men and women of all ages や young and old of both sexes などで表現することができます。
Regarding this new product, I would like everyone to try it regardless of men and women of all ages.
(この新製品に関しては、老若男女問わずみんなに試してほしいです。)
※「老若男女問わず」と言う言い回しなら regardless of age and sex で言い表すこともできます。
ご参考にしていただければ幸いです。