Morita S

Morita Sさん

2023/04/03 10:00

立てこもり を英語で教えて!

誘拐犯が人質を取り、建物に閉じこもる時に「立てこもり」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 776
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/17 00:00

回答

・Barricade oneself
・Hold oneself up
・Siege oneself in

The kidnapper has taken hostages and barricaded himself in the building.
誘拐犯は人質を取り、建物に立てこもっています。

「Barricade oneself」は、自分自身を閉じ込める、または保護するために障害物を置くという意味です。物理的な障害物を置くことを指すこともありますが、感情的な「壁」を作り、他人から自分を隔離するという比喩的な意味で使うこともあります。例えば、人が危険や脅威から身を守るために部屋に閉じこもるシチュエーションや、人が心の傷から自分を守るために感情を閉ざすシチュエーションなどで使えます。

The criminal is holding himself up in the building with a hostage.
犯罪者が人質を取り、建物に立てこもっています。

The kidnapper has taken hostages and is now sieging himself in the building.
誘拐犯は人質を取り、今は建物に立てこもっています。

"Hold oneself up"は主に物理的または精神的な困難に直面している場合に使用され、自己支持や自己維持を意味します。例えば、疲れているにもかかわらず仕事を続ける状況などです。一方、"Siege oneself in"は、自分自身を物理的または象徴的な「要塞」に閉じ込めることを意味し、外部の脅威や困難から自分自身を守るための行動です。これは、自己防衛や避難を象徴する表現であり、自己隔離や引きこもりの状況などに使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/13 15:58

回答

・barricade oneself
・imprison oneself

「立てこもり」は英語では barricade oneself や imprison oneself などを使って表現することができると思います。

Unforgivably the culprit is barricading himself inside the hospital.
(許し難いことに、犯人は病院内に立てこもっている。)

He plans to imprison himself with the hostages at the venue and negotiate with the police.
(彼は人質と共に、会場に立てこもり、警察と交渉するつもりだ。)
※ hostage(人質)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV776
シェア
ポスト