sakataさん
2023/04/03 10:00
要求を却下する を英語で教えて!
相手の要求を退ける、という時に「要求を却下する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Reject a request
・Turn down a request
・Deny a request
I'm sorry, but I have to reject your request.
申し訳ありませんが、あなたの要求を却下しなければなりません。
「Reject a request」は、要求や依頼を断るというニュアンスを持つ英語表現です。仕事の場面で上司や同僚からの依頼を、時間がない、他の優先すべきタスクがあるなどの理由で断る時や、個人的な場面で友人や家族からの頼み事を何らかの理由で断る時に使えます。ちなみに、日本語の「断る」よりも少し硬い表現なので、相手を尊重する態度を忘れずに使うべきです。
I'm sorry but I have to turn down your request.
「申し訳ありませんが、あなたの要求を却下しなければなりません。」
I'm sorry, but I have to deny your request.
「申し訳ありませんが、あなたの要求を却下しなければなりません。」
"Turn down a request"は、依頼を優しく、丁寧に断っているイメージを含む表現です。一方、"Deny a request"はもっと強く、断固とした拒否を示す表現で、それほど丁寧さを含んでいません。したがって、"Turn down"は友人や知人からの依頼を断るときに、"Deny"は公式な設定やビジネスのコンテキストで依頼を断るときに使われることが多いです。
回答
・dismiss a request
・disallow a demand
「要求を却下する」は英語では dismiss a request や disallow a demand などで表現することができます。
I dismissed his request because it didn't seem realistic.
(現実的ではなかったので、私は彼の要求を却下しました。)
I thought it was interesting, but since it was unprecedented, I will disallow her demand.
(面白いとは思ったが、前例がないので、彼女の要求は却下する。)
※ unprecedented(前例がない、前代未聞の、など)
ご参考にしていただければ幸いです。