Ichikawa

Ichikawaさん

Ichikawaさん

戻す を英語で教えて!

2023/04/03 10:00

お料理の説明で「乾燥しいたけを戻します。戻し汁はあとで使います」と言いたいです

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/17 00:00

回答

・Return
・Give back
・Revert

Rehydrate the dried shiitake mushrooms. We will use the soaking liquid later.
「乾燥しいたけを戻します。戻し汁はあとで使います。」

「Return」は英語で「戻る」や「返す」を意味します。主に以下の3つのシチュエーションで使われます。

1. 物理的な場所に戻る場合:「彼は故郷にreturnした」のように使います。
2. 物や金を返す場合:「彼は私にお金をreturnした」のように使います。
3. プログラミングで関数から値を返すとき:「この関数は値をreturnする」のように使います。

ニュアンスとしては、元に戻るという意味合いが強いです。

We will rehydrate the dried shiitake mushrooms. We will give back the soaking liquid for later use.
「乾燥しいたけを戻します。戻し汁は後で使うために取っておきます。」

Rehydrate the dried shiitake mushrooms. We will use the soaking liquid later.
「乾燥しいたけを戻します。戻し汁はあとで使います。」

"Give back"は物理的なものを返す、または優しさや恩恵を返す行為を指す言葉です。例えば、誰かから借りたものを返すときや、コミュニティに対して何か良いことをするときに使います。

一方、"Revert"は元の状態や状況に戻すことを指します。例えば、コンピュータの設定を元に戻すときや、問題が発生した後に元の状態に戻すときに使います。また、英国英語では、特にビジネスメールで「後で返信します」の意味として使われます。

masako

masakoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/12 09:47

回答

・put dried shiitake mushroom in water
・soak dried shiitake mushrooms in water

「水で戻す」の表現としては、

・put dried shiitake mushroom in water
・soak dried shiitake mushrooms in water

などで表現できるかと思います。

シンプルに「put」で「put A in/into water」でも良いですし、
「soak:(水などの液体に)浸す」の表現で、「soak A in water」でも大丈夫かと思います。

「乾燥しいたけを戻します。戻し汁はあとで使います」
「I will soak the dried shiitake mushrooms in water. I will save the soaking liquid for later use.」

ご参考になれば幸いです。

0 413
役に立った
PV413
シェア
ツイート