Hikariさん
2020/09/02 00:00
モフる を英語で教えて!
猫とか犬とか、ふわふわなものを思いっきり抱きしめ、モフモフした感触を楽しむときに「モフる」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・to snuggle
・hug it out
I love to snuggle with my fluffy cat and enjoy the softness.
私はふわふわな猫と思いっきりスナッグルして、そのモフモフとした感触を楽しむのが大好きです。
「to snuggle」は、「抱きしめる」や「寄り添う」などの意味があり、特定の人やペット、あるいは柔らかいブランケットなどに対して親近感や愛情を表現したいときに使用します。これは主に暖かさや安心感を求めて物体や他の人に身を寄せる行為を指すため、寒い日や寝る前、恋人や家族とリラックスしている時などに使用されます。感情的なコミュニケーションとしても使われ、相手に愛情を伝えたり、安心させたりします。また、「心地よい」「快適」というニュアンスも含む言葉です。
I need to hug it out with my fluffy cat after a long day at work.
仕事が終わると、ふわふわの猫を思いっきり抱きしめて癒される必要があるんだ。
"to snuggle"は、逃、愛情、または温かみを感じることを求めるときに使用され、愛する人との身体的な親密さを指すことが多いです。一方、"hug it out"は多くの場合、対立や議論のあとに感情を解放し和解するために使われます。この表現は、一時的な問題を解決するための行為を指すことが多く、深い親密さや愛情を必ずしも必要としません。
回答
・Cuddle
・Snuggle
英語では、「モフる」のような具体的な表現はありませんが、以下の表現が近い意味を持つことがあります。
"Cuddle"(カドル): 抱きしめたり、ふわふわしたものに寄り添ったりすることを指します。特に、愛情を込めて優しく抱きしめることを表現します。
"Snuggle"(スナグル): 心地よさや温かさを感じるために、身体を寄せ合ってくつろぐことを指します。ふわふわなものに身を包み込むような感覚を表現します。
"Hug"(ハグ): 強く抱きしめることを指します。
これらの表現は、ふわふわなものを抱きしめて心地よさや癒しを感じる状況を表現する際に使える言葉です。ただし、「モフる」という日本独特の表現を完全に再現することは難しいかもしれません。
例文です。
"I love cuddling my fluffy cat and feeling its warmth."
(私はふわふわの猫を抱きしめて温かさを感じるのが大好きです。)