SHIJO

SHIJOさん

SHIJOさん

身もふたもない を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

留学なんて無理とはっきり言われたので、「そう決めつけられたら身もふたもない」と言いたいです。

Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/07 00:00

回答

・Brutally honest
・Bluntly honest
・Straight to the point

If you're going to be brutally honest and say studying abroad is impossible for me, then there's no room for argument.
もしあなたが留学は無理だと言ってブルータルに正直になるつもりなら、それには反論の余地がないです。

Brutally honestは、直訳すると「無慈悲に正直な」となり、言葉遣いに関しては少々強めの表現です。このフレーズは、人が自分の意見や感情を隠さず、遠慮せず、あるいは申し訳程度の配慮もせずにストレートに述べることを指します。ネガティブな意見や批評、注意点などを率直に、そして遠慮せずに伝える時に使われます。しかし、相手の気持ちを傷つける可能性もあるので、使うシチュエーションと相手を選ぶべきです。

To be bluntly honest, it's not fair to write me off like that just because you think studying abroad is impossible.
率直に言わせてもらうと、留学が無理だと思うからと言って、そう簡単に私を見捨てるのは公平ではないです。

To be straight to the point, it's harsh to judge that studying abroad is impossible for me.
ストレートトゥザポイントで言うと、私が留学するのは無理だと決めつけるのは厳しすぎます。

Bluntly honestは、誰かが厳しい真実を包み隠さず、遠慮なく伝えるときに使います。時には感情を傷つけるかもしれませんが、その人が思っていることを直接的に伝えることを重視します。

一方、Straight to the pointは、余計な詳細や前置きを省き、主要な情報や意見を直接的に、かつ簡潔に伝えることを意味します。これは必ずしも厳しい真実を伝えるためだけに使われるわけではありません。

TSystem

TSystemさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/05 11:17

回答

・brutally frank

これは難しいですね……
「身もふたもない」という表現は日本語特有のもので、はっきりと否定的な意見や直接的な批判を言うことを指しますね。
英語には直接対応する表現がないので、「あまりにも率直だ」と言うことで、「身もふたもない」を表すとよいでしょう。

例文:
It's brutally frank to just rule it out like that.
(そう決めつけられたら身もふたもないよ。)
※直訳:それをそう決めつける(断定する)のはあまりにも過酷な率直さだ。

例文:
He completely dismissed my idea. It was brutally frank.
(彼は私のアイデアを完全に却下したんだ。身もふたもないよ。)
※直訳:彼は私のアイデアを完全に却下した。それは過酷なまでの率直さだった。

0 232
役に立った
PV232
シェア
ツイート