ryosuke mさん
2023/02/13 10:00
身も蓋もない を英語で教えて!
露骨にはっきりストレートに表現する時に「身も蓋もない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Brutally honest
・No holds barred
・Straight from the shoulder
To be brutally honest, I don't think your idea will work.
「身も蓋もないことを言うと、あなたのアイデアはうまくいくとは思えない。」
「Brutally honest」は「遠慮なく正直に」や「辛辣にも正直に」というニュアンスで使われます。言葉通り、相手を傷つける可能性があるほどの正直さを示します。使うシチュエーションは、相手にとって厳しいかもしれないが、それが真実であるときや、相手のためになると考えられるときなどです。例えば、友人の作品に対する率直な評価や、自己改善のためのフィードバックなどで使います。しかし、相手を無理に傷つける意図がある場合には使用すべきではありません。
In our discussion about the project, it was a no holds barred conversation.
プロジェクトについての議論では、身も蓋もない会話がなされました。
I'll tell you straight from the shoulder: I don't think your plan will work.
身も蓋もないことを言うけど、君の計画はうまくいかないと思うよ。
"No holds barred"は基本的に、何でもあり、制限や制約がないという状況を指す表現です。例えば、議論やディスカッションで全てのトピックが許可されている場合などに使います。一方、"Straight from the shoulder"は、何かを率直に、遠慮せずに言うという意味で使われます。つまり、人が自分の意見や感情を隠さずに伝える場合に使われます。この表現は、誰かが真実を伝える際の誠実さと直接性を強調します。
回答
・brutally frank
brutally frank
「身も蓋もない」は面白い日本語の表現ですよね。そのままストレートに訳しても意味が通じないので、英語では「brutally frank」のように表現することができます。
「brutally」は「残忍に・容赦なく」、「frank」は「フランクな・正直な」という意味です。
「frank」の部分は「honest(正直な)」に言い換えることもできます。
例文
You are brutally frank!
(あなたは身も蓋もないですね!)
以上、ご参考になれば幸いです。