kuniさん
2020/09/02 00:00
負担 を英語で教えて!
「〜を支払うことは負担だ」や「彼の負担にはなりたくない」と言う時に使う「負担」は英語でなんと言うのですか?
回答
・Burden
・weight on one's shoulders
Paying this is quite a burden or I don't want to be a burden to him.
「これを支払うことはかなりの負担だ」または「彼にとっての負担にはなりたくない」
「Burden」は、英語で「負担」「重荷」を意味します。心理的なプレッシャーや物理的な重量、あるいは責任や義務といった形での負担を指すのが一般的です。具体例としては、「彼は家族を養う大きな負担を感じている」や「このプロジェクトは私にとって大きな負担だ」といったシチュエーションで使われます。また、負うべき責任や義務を示す場合にも「Your burden is to ensure everyone's safety」(あなたの負担は、みんなの安全を確保することです)のように使用します。
Paying for this is such a weight on my shoulders, I really don't want to be a burden to him.
これを支払うことは本当に重荷で、彼には負担になりたくない。
"Burden"と"weight on one's shoulders"はともに負担や重荷を表す表現ですが、少し異なるニュアンスがあります。
"Burden"は具體的な重み・困難や感情的な苦しみなど、幅広い種類の負担を表す一方で、"weight on one's shoulders"は大きな責任や圧力を比喩的に表す表現で、誰かが非常に大きな役割を担っていることを意味します。
例えば、ネイティブスピーカーは"her illness is a burden to her family" (彼女の病気が家族にとって負担だ)のように「burden」を使い、「weight on one's shoulders」は "Being the CEO of the company is a huge weight on his shoulders" (会社のCEOであることは彼の肩に重い責任がのし掛かっている)と使用しがちです。
回答
・burden
「負担」は英語で「burden」と言います。
例文です。
「彼の負担にはなりたくない」
I don't want to be a burden to him.
違う表現も紹介します。
"I don't want to impose on him."
この表現は、他の人に負担や迷惑をかけたり、自分の要望やニーズを無理に押し付けることを避けたいという意図を表します。「impose」は、「無理強いする」「押し付ける」といった意味を持ちます。
「食事代を支払うことは負担だ」
Paying for a meals is a burden.