hisanariさん
2023/04/03 10:00
非課税 を英語で教えて!
話題のつみたてNISAで、年間40万円まで非課税!とありますが、「非課税」これは英語でなんというのですか?
回答
・Tax-exempt
・Tax-free
・Duty-free
With the NISA system, you can be tax-exempt for up to 400,000 yen per year!
「NISAシステムなら、年間40万円まで税金が免除されます!」
「Tax-exempt」は、直訳すると「免税」や「課税免除」となります。ある商品やサービス、または特定の団体や組織が、法律に基づき税金の支払いから免除される状況を指します。非営利団体や宗教団体が所得税から免除される場合や、免税店での買い物、国際的な旅行者が消費税から免除される場合などに使われます。また、特定の投資(例えば免税債)は、その利息が課税対象とならないため「Tax-exempt」と表現されます。
In the case of the NISA system, it's tax-free up to 400,000 yen per year!
NISA制度の場合、年間40万円まで非課税です!
In the context of NISA, you can invest up to 400,000 yen per year duty-free!
NISAの文脈では、年間40万円まで非課税で投資できます!
"Tax-free"は、特定の商品が消費税や付加価値税などの税金から免除されていることを示す言葉です。一般的に、留学生や観光客が免税で商品を購入するときに使われます。
一方、"Duty-free"は、関税が免除されている商品を指します。これは通常、空港や国境の専門店で使われ、旅行者が国境を越えるときにこれらの商品を税金や関税を支払わずに購入できることを示します。
したがって、これらの言葉は主に税金の種類(消費税対関税)と場所(市内の店舗対空港や国境)によって使い分けられます。
回答
・tax-free
「非課税」を英語で表現するには
"tax-free" と言います。
tax(タックス)は
「税金」という意味です。
free(フリー)は
「〜なし」「無料の」という意味です。
例文としては:
「With the popular NISA investment plan, up to 400,000 yen per year is tax-free!」
(意味:話題のつみたてNISAで、年間40万円まで非課税!)
このように言うことができます。
ちなみに、40万までは「up to 400,000 yen 」ということができます。