Rico

Ricoさん

2023/04/03 10:00

倒す を英語で教えて!

机の花瓶に当たってしまったので、「花瓶を倒してしまい、割ってしまいました」と言いたいです。

0 539
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/05 00:00

回答

・Knock over
・Spill
・Topple

I accidentally knocked over the vase on the table and it broke.
テーブルの上の花瓶を誤って倒してしまって、割ってしまいました。

「Knock over」は物をひっくり返す、倒すという意味を持つ英語のフレーズです。これは物理的なアクションに使うことが多く、例えばコップをテーブルから倒す、本棚をひっくり返すなどのシチュエーションで使われます。また、比喩的な表現としても使われ、予想外のニュースで驚かせる、計画を台無しにするなどの意味で使うこともあります。

I accidentally knocked over the vase on the desk and it spilled, causing it to break.
机の上の花瓶に誤って当たってしまい、それが倒れて割れてしまいました。

I accidentally toppled the vase on the table and it broke.
誤ってテーブルの花瓶を倒してしまい、割ってしまいました。

SpillとToppleは共に何かが倒れる、落ちるという意味ですが、使い方は異なります。Spillは主に液体がこぼれる状況で使われます。例えば「コーヒーをこぼした(I spilled my coffee)」のように。一方、Toppleは物体が不安定になり倒れる様子を表します。特に大きな物や建物が倒れる場合に使われます。例えば「木が倒れた(The tree toppled over)」といった具体的な状況で使います。

carajiro

carajiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/31 11:11

回答

・tipping it over

I broke the flower vase by tipping it over.
「花瓶を倒して、割ってしまいました。」

tipping it over:倒す、ひっくり返す

割ってしまったことがわざとではないことを強調する場合は、”accidentally”「事故で」などを付け加えます。

I'm so sorry. I accidentally broke the flower vase by tipping it over. It was an accident. Really.
「ごめんなさい。花瓶を倒して、割ってしまいました。事故だったんです。信じてください。」

割ったのはわざとじゃないけど謝らせてください、反省しています…と相手にアピールすることが重要です。

役に立った
PV539
シェア
ポスト