Ninaさん
2023/04/03 10:00
転身する を英語で教えて!
街頭演説にテレビで見たことがある人がいて「芸能人が政治家に転身するのは珍しくないね」と言いたいです
回答
・To turn over a new leaf
・To start afresh
・To reinvent oneself
It's not unusual for a celebrity to turn over a new leaf and become a politician, is it?
「芸能人が新たな葉をめくり、政治家になるのは珍しくないよね?」
「To turn over a new leaf」は直訳すると「新しい葉をめくる」という意味ですが、これは比喩表現で「心機一転する」や「新たなスタートを切る」を表します。主に自己改革や改善を目指す時、または過去の失敗や悪い習慣からの脱却を決意した時に使われます。例えば、タバコを止める、健康的な生活を始める、勉強を真剣に取り組むなど、自分の行動や態度を変えることを指します。
It's not uncommon to see celebrities turn into politicians and start afresh.
「芸能人が政治家になって新たに始めるのは珍しくないね。」
It's not uncommon to see celebrities reinvent themselves as politicians, like the one we saw giving a street speech on TV.
「テレビで見たように、芸能人が政治家に生まれ変わるのは珍しくないね。」
"To start afresh"は新たなスタートを切ることを指し、過去の失敗や過ちから逃れることを目指す状況で使われます。例えば、新しい仕事や生活環境でのスタートを切るときなどです。
一方、"To reinvent oneself"は自己のイメージやパーソナリティを大きく変えることを意味します。これは、自身のライフスタイル、キャリア、または社会的な立場の大きな転換を求めるときに使われます。例えば、キャリアチェンジや大きな人生の転機で自己変革を図る場合などです。
回答
・transition into
・make a move into
ご質問ありがとうございます。
「転身する」は英語で"transition into"または"make a move into"と表現できます。
ご記載の状況全体を英語で表現すると、以下のようになります。
- It's not uncommon for celebrities to transition into politics.
- It's not unusual for celebrities to make a move into politics.
いずれも「芸能人が政治家に転身するのは珍しくないね」を意味します。
「珍しくない」は"not uncommon"または"not unusual"で表してみました。
二重否定の表現ですが、これらの表現は、英語では自然な表現として頻繁に使われます。
「政治家」は"politics"ですね。
また、"transition into" と "make a move into" の違いに関して、前者がより直接的な表現となります。
"transition into"の方が、芸能界から政治家に転身するイメージを強く表現しています。
回答がご参考になれば幸いです!