Georgianaさん
2023/04/03 10:00
弔問する を英語で教えて!
亡くなった人の家を訪ねて、お悔やみの言葉を述べる時に「弔問する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Pay one's respects
・Offer condolences
・Pay a sympathy visit
I'm going to visit the bereaved family's house to pay my respects.
私は故人の家族の家を訪れて、弔問するつもりです。
「Pay one's respects」は、日本語で「敬意を表する」という意味です。葬式や命日などで故人に対する敬意を示す場合や、目上の人や尊敬する人に対して礼を述べる場合などに使います。また、直接会って敬意を表す以外にも、手紙やスピーチなどの形で敬意を示すこともあります。なお、このフレーズはフォーマルな表現で、日常会話よりも公的な場や真剣な場面でよく使われます。
I came to offer my condolences for your loss.
「あなたの大切な人を亡くされたことに対し、お悔やみを申し上げに参りました。」
I'm going to pay a sympathy visit to the family who just lost their loved one.
私は亡くなった人の家族に弔問に行く予定です。
「Offer condolences」は、誰かが亡くなった時にその家族や親しい人々に対して哀悼の意を表すフレーズです。一方、「Pay a sympathy visit」は、誰かが病気や怪我をした、または亡くなった時に、その人を訪問し、慰めや支援を提供する行為を指します。前者は哀悼の意を示す言葉を伝えること、後者は具体的な行動を伴います。
回答
・make a condolence call
・pay a condolence visit
「弔問する」は英語では make a condolence call や pay a condolence visit などできます表現することができます。
My former teacher passed away while I was an overseas assignment, so I made a condolence call on him immediately after returning to Japan.
(私が海外赴任中に、恩師が亡くなったので、日本に帰国後すぐに弔問した。)
※ former teacher(恩師、旧師、など)
※ overseas assignment(海外赴任)
※ immediately(すぐに、即座に、など)
ご参考にしていただければ幸いです。