Esteさん
2023/04/03 10:00
注ぐ を英語で教えて!
川が海に流れ込む時に「最上川は日本海に注いでいる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Pour
・Dispense
・Decant
The Mogami River pours into the Sea of Japan.
最上川は日本海に注いでいる。
"Pour"はフランス語で、「~のために」や「~に対して」を意味します。何かをする目的や理由を示す表現に使われます。また、人や物への愛情や尊敬を表す場合にも使います。例えば、プレゼンテーションの冒頭で「皆様のために」と言うときや、恋人へのラブレターで「あなたに対して」と表現するときなどに使えます。また、ビジネスの場面では、提案や提供をする際に「〜に対して」という意味で使われることもあります。
The Mogami River dispenses into the Sea of Japan.
最上川は日本海に注いでいます。
The Mogami River decants into the Sea of Japan.
最上川は日本海に注いでいます。
"Dispense"と"Decant"は、液体を移すという意味では同じですが、使い方やニュアンスに違いがあります。"Dispense"は一般的に医薬品や飲料などを分け与える、または機械や装置が液体や物を出すことを指します。一方、"Decant"はワインや他の高級な飲料を繊細に扱い、別の容器に流し込む行為を指します。"Decant"はまた、酸化を促進し、風味を開放するためにワインをゆっくりと注ぐことも含みます。
回答
・flow into
「川が海に流れ込む時」の「注ぐ」の表現としては、
・flow into
で大丈夫かと思います。
flow into:「〜に流れ込む」
「最上川は日本海に注いでいる」
The Mogami River flows into the Sea of Japan.
The Amazon River, one of the longest rivers in the world, flows into the Atlantic Ocean.
(アマゾン川は世界で最も長い川の一つで、大西洋に流れ込んでいます。)
ご参考になれば幸いです。