Camiliaさん
2023/04/03 10:00
大抵にしなさい を英語で教えて!
子ども達がふざけたことばかりをするので、「悪ふざけも大抵にしなさい!」と言いたいです。
回答
・Don't push your luck.
・Don't overdo it.
・Know your limits.
You guys need to settle down. Don't push your luck.
「みんな、落ち着きなさい。悪ふざけも大抵にしなさい!」
「Don't push your luck」は、「運を試すな」や「無理をするな」という意味で、ある人が運や他人の寛容さを無理に引き出そうとする時に使われます。運が良いからと言って、それを当てにして無謀な行動をするな、という警告や忠告の意味合いが強いです。例えば、規則を破ってまで何かをしようとする人に対して使うことができます。
Don't overdo it with the pranks, kids!
子供たち、悪ふざけも大抵にしなさい!
Know your limits with the horseplay, kids!
子どもたち、悪ふざけも節度をわきまえてね!
"Don't overdo it"は、特定の活動やタスクについて、過度に努力しすぎないようにという意味で使われます。例えば、運動や仕事などについて言うことが多いです。一方、"Know your limits"は、自分自身の能力や限界を理解し、それを超えないようにという意味で使われます。これは、物理的な能力だけでなく、精神的な能力についても言えます。このフレーズは、人々が自己を過大評価しないように、または自分が処理できる以上の責任を引き受けないようにという場合によく使われます。
回答
・cut it out, knock it off
Stop fooling around so much, cut it out!
ふざけるのも大抵にしなさい!
「大抵にしなさい」と英語で言いたい場合は「cut it out」という表現が使えます。
その他にも「knock it off」という表現で同じ意味を表せます。
例
Hey, you two, cut it out with the arguing!
おい、お前たち二人、口論はやめろよ!
I told him to knock it off with the jokes, but he didn't listen.
ジョークはやめてくれって言ったんだけど、聞かなかったよ。