Cameronさん
2023/04/03 10:00
大人物 を英語で教えて!
幼い頃から肝が座っているので、「将来、大人物になりそうだ」と言いたいです。
回答
・Big shot
・Bigwig
・Heavy hitter
He's always been brave since he was young. He's likely to become a big shot in the future.
彼は幼い頃からいつも勇敢だった。彼は将来、大物になりそうだ。
"Big shot"は主に英語圏で使われるスラングで、日本語では「大物」や「偉い人」を意味します。主にビジネスや政界などで地位や権力がある人物を指すのが一般的。例えば、大企業のCEOや政治家などがこれに該当します。“He's a big shot in the company”(彼は会社の重役だ)などと使います。しかし、やや軽蔑的なニュアンスも含まれることがあるため、必ずしも肯定的には使われないこともあります。
You've always had such a strong character, I bet you're going to be a bigwig someday.
あなたはいつもこんなに強い性格だから、きっといつか大物になるでしょう。
He's been a heavy hitter since he was a kid. He's likely to be a big shot in the future.
彼は子供の頃から肝が座っています。将来、大物になる可能性があります。
"Bigwig"と"Heavy hitter"は両方とも権力や影響力を持つ人物を指すスラングですが、使われる状況や意味合いには微妙な違いがあります。
"Bigwig"は主に組織内の上位の地位にいる人物や権力者を意味します。企業のCEOや政府の高官などがこれに該当します。
一方、"Heavy hitter"はその分野で顕著な成功を収めている人物を指し、その成功が影響力をもたらしています。スポーツ選手やビジネスリーダーがこれに該当します。
したがって、特定の地位や役職を持つ人物を指す場合は"Bigwig"を、その分野での成功や実績による影響力を強調したい場合は"Heavy hitter"を用います。
回答
・big shot
I have always been confident and assertive, so I think I might become a big shot in the future.
私は昔から自信があり活動的なので、将来大人物になるかもしれないです。
「大人物 」を英語で言う場合は「big shot」という表現を使います。
その他には「heavyweight」という表現でも同様の意味を伝えることが可能です。
例
That person is a big shot in the business world.
あの人はビジネス界の大物だ。
The experienced journalist is known as a heavyweight in the industry.
その経験豊富なジャーナリストは、業界の重鎮として知られている。