Blair

Blairさん

2023/04/03 10:00

大げさ を英語で教えて!

派手な身振り手振りでドラマチックに話すので、「大げさに言ってるよね?」と言いたいです。

0 455
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/03/15 00:00

回答

・Exaggerating
・Over the top
・Dramatic

You're exaggerating a bit, aren't you?
「少し大げさに言ってるんじゃない?」

「Exaggerating」とは、「大げさに言う」「誇張する」といった意味を持つ英語の単語です。虚偽や事実を飾る意味合いも含まれます。例えば、物語を面白くするために話を大げさにする、実際よりも大きな問題や結果を示すために数字を誇張する、自分自身の能力や経験を強調するために情報を誇張するなど、さまざまなシチュエーションで使えます。ただし、誇張は信憑性を損なう可能性もあるため、適切に使うことが重要です。

Your gestures are so over the top, you're being overly dramatic, don't you think?
君の身振り手振りが派手すぎて、大袈裟になってない?

You're being quite dramatic, aren't you?
「結構大げさに言ってるよね?」

"Over the top"は、ある行動や状況が極端、過度、または必要以上に派手であることを指す表現です。例えば、誰かが誕生日パーティーに100個の風船を持ってきた場合、それは"over the top"とみなされるかもしれません。

一方、"Dramatic"は、物事が劇的で、感情的な強調または変化を伴うことを意味します。例えば、突然の天気の変化や、人の激しい反応は"dramatic"と表現されます。

したがって、これらの表現は状況によって使い分けられます。

Tanman

Tanmanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/13 09:32

回答

・exaggerated

You're being a bit exaggerated in your gestures and tone, don't you think?
派手な身振り手振りでドラマチックに話すけど、大げさに言ってるよね?

「大げさ」を英語で言いたい場合は「exaggerated」という表現が使えます。
他にも「overdramatic」という表現を使えば同じように「大げさ」という意味を伝えることが可能です。


I know you're excited, but don't be too overdramatic in your storytelling.
興奮しているのは分かるけど、話し方があまりにも大げさにならないようにね。

Your reactions seem a bit exaggerated, are you trying to make a point or something?
あなたの反応は少し大げさに見えるけど、何か意図があるの?

役に立った
PV455
シェア
ポスト