Benedetta

Benedettaさん

2023/04/03 10:00

代弁する を英語で教えて!

泣いていて自分の意見を伝えられなかったので、「友達が代弁してくれた」と言いたいです。

0 1,356
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/15 00:00

回答

・Speak on behalf of
・Act as a spokesperson for
・Voice for

My friend spoke on behalf of me when I was too upset to express my own thoughts.
私があまりにも動揺して自分の考えを表現できなかったとき、友達が私の代わりに話してくれました。

「Speak on behalf of」は、「〜の代わりに話す」や「〜の代表として話す」という意味で使われます。そのニュアンスは、ある人やグループが自分自身で意見や立場を伝えることができない場合に、他の人がその人やグループの立場・意見を代弁することを指します。例えば、会議で自分の上司が不在のとき、自分が上司の代わりに発言する場合や、ある組織の代表としてプレゼンテーションを行う場合などに使えます。

My friend acted as a spokesperson for me because I was too upset to articulate my feelings.
私があまりにも動揺して自分の感情をうまく言葉にできなかったので、友達が私の代弁者となってくれました。

I was too upset to speak, so my friend spoke up for me.
「私はあまりにも動揺して話すことができなかったので、友達が私の代わりに発言してくれました。」

"Act as a spokesperson for"は、特定の団体や人物が公的な声明を発表したり、メディアに対してその団体や人物の立場を代弁したりする際に使われます。例えば、企業の広報担当者や政治家のスポークスパーソンなどがこれに当たります。

一方、"voice for"は、特定のグループや問題に対する意見や懸念を表現する人物を指すのに使われます。この人物は必ずしも公式の代表者である必要はなく、その問題について強く感じて発言する個人でも構いません。

両者の違いは、"spokesperson"がより公式の役割を果たし、"voice"がより個人的な視点や意見を代表するという点にあります。

Tanman

Tanmanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/11 09:52

回答

・My friend spoke on my behalf.

"I was crying and unable to express my opinion, so my friend spoke on my behalf."
泣いていて自分の意見を伝えられなかったので、友達が代弁してくれた。 

「代弁する」を英語で言いたい場合は「on my behalf」を使って上の例のように言うことができます。また「instead of」という表現を使うこともできます。
下に例を載せましたので、ぜひ参考にしてください!


I told my friends his opinions instead of him.
彼の代わりに私が友達たちに彼の意見を伝えた。

役に立った
PV1,356
シェア
ポスト