koumoto

koumotoさん

2023/04/03 10:00

水が逆流する を英語で教えて!

洗面所で水を流そうとしたら、水が流れず溢れてきたので「排水管が詰まって水が逆流したので業者を呼んだ」と言いたいです。

0 975
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/14 00:00

回答

・Water flows backward
・Water flows upstream.
・Water flows against the current.

I had to call a plumber because the water was flowing backward in the sink, indicating a blocked pipe.
排水管が詰まって水が逆流したので、業者を呼ぶことにしました。

「Water flows backward」は「水が逆流する」という意味です。これは物理的な現象を指すことが多いですが、比喩的な表現としても使われます。物理的な現象としては、通常、水は高い場所から低い場所へ流れるのが自然ですが、何らかの力(ポンプなどの人工的な力や自然現象)によって逆に流れる様子を表します。比喩的な表現としては、物事が予想や通常の流れとは反対の方向に進行する様子を指すことがあります。例えば、進行中のプロジェクトが逆戻りしたり、進歩が後退したりする状況などを表現する際に用いられます。

The water flowed upstream in the sink, so I called a plumber because the drain was clogged.
洗面所の水が逆流したので、排水管が詰まっていると思い、業者を呼びました。

The water in my bathroom started to flow against the current, it looked like the drainage was clogged, so I called a professional.
洗面所の水が逆流し始めたので、排水管が詰まっているようでしたので、業者を呼びました。

"Water flows upstream"は一般的に川や流れが自然に上流に向かって流れていることを指します。一方、"Water flows against the current"は、水が本来の流れ(通常は下流)に対して逆方向に動いていることを指します。日常的には、"Water flows upstream"はより抽象的な表現や詩的な文脈で使われることが多く、"Water flows against the current"は物理的な現象や具体的な状況を説明する際に使われます。また、"Water flows against the current"は比喩的に困難に立ち向かっている状況を表すのにも使われます。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/12 13:07

回答

・water flows back
・backflow

①water flows back
 例文:Water flows back and pipe is stuck.
   =パイプが詰まって、水が逆流してしまったよ。

②backflow
 例文:How do you deal with back flow right now??
    =どうやっていますぐ水の逆流を処理しろというの??

*「flows back」が一番わかりやすい言い方だと思います。
 ②ではそれを名詞の言い方「backflow」としています。
 「逆流」と訳すことができますね。

役に立った
PV975
シェア
ポスト