satouさん
2023/04/03 10:00
真っ逆さまに落ちる を英語で教えて!
真上から真下に落ちることを表現する時に「真っ逆さまに落ちる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Fall head over heels
・Take a nosedive
・Plunge headlong
I tripped and fell head over heels down the stairs.
私はつまずいて、階段を真っ逆さまに転がり落ちた。
「Fall head over heels」とは直訳すると「頭から転げ落ちる」ですが、実際には「夢中になる」や「一目ぼれする」などの意味で使われます。特にロマンティックな感情に対してよく用いられ、誰かに深く恋愛感情を抱く様子を表現します。例えば、「彼は新しい彼女にhead over heelsだ」は「彼は新しい彼女に夢中だ」という意味になります。また、「彼は彼女に一目でhead over heelsになった」は「彼は彼女に一目で夢中になった」や「彼は彼女に一目ぼれした」という意味になります。
The plane suddenly took a nosedive.
「飛行機が突然真っ逆さまに落ちた。」
He plunged headlong into the pool.
彼はプールに真っ逆さまに飛び込んだ。
"Take a nosedive"は主に経済や評価などが急激に低下する状況を表すのに使われます。一方、"Plunge headlong"は物理的な動きや、何かに猛烈に取り組んだり、無謀に行動することを強調するのに使われます。たとえば、調査した情報を十分に理解せずにプロジェクトに飛び込む場合などです。
回答
・fall head over heels
・fall headlong
①fall head over heels
例文:I falled head over heels and I passed out.
=私は頭から落ちて気を失っていたらしい。
②fall headlong
例文:I cannot believe you are alive even though you fall headlong.
=あなた頭から落ちたのに生きているのが信じられない。
*「逆さまに落ちる」とありますが、英語では「頭から落ちる」と表現をした方が
わかりやすいですね。