mihokoさん
2023/04/03 10:00
申し訳ない を英語で教えて!
夫と子供を家に残して友人たちと温泉旅行に行ったのですが、自分だけ楽しんでることに少し罪悪感を感じたので「なんか申し訳ない気持ち」と言いたいです。
回答
・I'm sorry.
・My apologies.
・I deeply regret it.
I'm sorry, I feel a bit guilty for leaving you and the kids at home while I'm enjoying this hot spring trip with my friends.
ごめんなさい、友達と温泉旅行を楽しんでいる間にあなたと子供たちを家に残してしまって、少し罪悪感を感じています。
"I'm sorry"は英語で「ごめんなさい」や「すみません」と同じように、謝罪の意味で使われます。自分の過ちやミスを謝るとき、また、他人を困らせたり迷惑をかけたりしたときによく使われます。また、他人の悲しい話を聞いたときや、相手の気持ちを思いやる表現として「I'm sorry to hear that(それを聞いて残念です)」のように使うこともあります。
My apologies for leaving you and the kids while I enjoy myself on this hot spring trip.
「あなたと子供たちを家に残して私だけ温泉旅行で楽しんでいるの、申し訳ない気持ちです。」
I deeply regret leaving my husband and kids at home while I'm here enjoying this hot spring trip with friends.
私がここで友達と温泉旅行を楽しんでいる間、夫と子供たちを家に残してしまったことを、本当に申し訳なく思っています。
"My apologies"は軽い過失やミスに対する一般的な謝罪の表現で、日常会話でよく使われます。例えば、人にぶつかったときや遅刻したときなどに使います。一方、"I deeply regret it"はより重い罪悪感や後悔を示す表現で、大きなミスや深刻な過ちに対して使われます。このフレーズは、自分の行動が他人に深い影響を与えたと感じる場合に使うことが多いです。
回答
・sorry but
・feel apology
①sorry but
例文:I felt sorry for some reason that I had a trip only by myself.
=なんだか1人だけ旅行に行ったことに申し訳なさを感じていました。
②feel apology
例文:I feel apology that I had a trip without my husband and kid.
=子供と夫を抜きにして旅行に行ったことに申し訳なさを感じました。
*「申し訳ない」は「sorry 」を使うことができます。
日本では丁寧に値しますが英語にはそんなにそこに厳しくないです。