teramoto.a

teramoto.aさん

teramoto.aさん

出し渋る を英語で教えて!

2023/04/03 10:00

大みそかに父親と大喧嘩したので、「父がお年玉を出し渋っていた」と言いたいです。

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/13 00:00

回答

・Reluctant to give or provide
・Hesitant to offer
・Drag one's feet in providing

My father was reluctant to give me New Year's money because we had a big fight on New Year's Eve.
大晦日に大喧嘩したので、父はお年玉を渡すのをためらっていました。

「Reluctant to give or provide」は「与えたり、提供したりすることに消極的である」という意味で、人や物事に対する態度や感情を表します。日常生活の中で、何かを提供したり、情報を共有したりすることにためらいや抵抗を感じるときに使います。例えば、個人的な情報を他人に提供することに躊躇する際や、物品やお金を渋るときに「私は提供することに消極的だ」と表現します。また、ビジネスの場面で、情報を共有したくない、または何かを提供することに消極的な態度を示すときにも使えます。

My dad was hesitant to offer me New Year's money because we had a big fight on New Year's Eve.
大晦日に大喧嘩をしたので、父がお年玉を出し渋っていました。

My dad was dragging his feet in providing the New Year's money gift after our big fight on New Year's Eve.
大晦日に父と大喧嘩をした後、父はお年玉を出し渋っていました。

「Hesitant to offer」は、何かを提供することに対して少し不安や迷いがあることを表します。それは一時的な感情かもしれませんし、情報を提供することに対する慎重さの表現かもしれません。「Hesitant to offer help」は、助けを申し出ることに少し躊躇しているという意味になります。

一方、「Drag one's feet in providing」は、提供するのを遅らせる、またはそれを避けることを表しています。これは、不本意ながら何かを提供しなければならない場合や、提供を遅らせることで何かを得ようとする戦略的な行動を表すことが多いです。「He's dragging his feet in providing the documents」は、「彼は書類提供を遅らせている」という意味になります。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/10 09:25

回答

・reluctant
・unwilling to

①reluctant
 例文:My father was so reluctant to giving money for his sons this new year.
    =父は今年の初めに子供たちにお金をあげるのをしぶっていた。

②unwilling to
 例文:My father was unwilling to present some money to his son.
    =父は息子たちにお金をあげるのを出し渋っていた。

*この2つの単語に「渋る」と言う意味はありません。
 「reluctant」=〜するのを躊躇する
 「willing to」=〜進んで〜する
といった感じです。

0 298
役に立った
PV298
シェア
ツイート