Nozaki.oさん
2023/04/03 10:00
手間暇かける を英語で教えて!
材料を買い込んで手作りチョコを作っているので、「手間暇かけたって気持ちが届くとは限らないよ」と言いたいです。
回答
・Put time and effort into something
・Invest a lot of time and energy into something.
・Pour one's heart and soul into something
Just because you put time and effort into making homemade chocolates, it doesn't guarantee that your feelings will be conveyed.
「手作りのチョコレートに時間と努力をかけても、それがあなたの気持ちを伝えるとは限らないよ。」
「Put time and effort into something」は、「何かに時間と努力を注ぐ」という意味です。これは、特定のタスク、プロジェクト、目標などに対して、自分の時間とエネルギーを積極的に投入することを表しています。この表現は、誰かが何かに真剣に取り組んでいる、または取り組むべきであると言いたいときに使えます。例えば、新しいスキルを習得するために、あるいは大切な仕事を完適するために時間と努力を注ぐ、などのシチュエーションで使われます。
You know, just because you invest a lot of time and energy into something, it doesn't guarantee that your feelings will be conveyed.
手間と時間をたくさんかけて何かをするからと言って、その気持ちが伝わるとは限らないよ。
Just because you pour your heart and soul into making handmade chocolates, it doesn't guarantee that your feelings will be conveyed.
手作りチョコレートに心と魂を注いでも、それが気持ちが伝わる保証はないよ。
"Invest a lot of time and energy into something"は、時間とエネルギーを大量に何かに投資することを指します。具体的な行動や取り組みを強調します。一方、"Pour one's heart and soul into something"は、感情的な深さや情熱を強調し、その人が何かに情熱的に取り組んでいることを示します。この表現は、特に創造的なプロジェクトや愛情を必要とするタスクによく使われます。
回答
・put some time
・takes time and effort
①put some time
例文:If you put some time into him, is not necessarily to reach your feeling to him.
=もしあなたが彼に手間をかけたって、彼に気持ちが届くとは限らないよ。
② takes time and effort
例文:If you takes time and effort, it is low possible to go out with him.
=あなたが時間と労力を費やしても、彼と付き合える可能性は低いね。
*「手間暇をかける」=「時間をかける、努力をする」など解釈できるといいですね!
「暇」となると訳すのが難しくなると思います。
ここでは「put / time」を使って時間をかけるというのがいいですね。