akimotoさん
2023/04/03 10:00
若手が育つ を英語で教えて!
ドラフトで新人選手が入ったので、「早く若手が育ち一人前になってほしい」で使う、「若手が育つ」は英語でなんと言うのですか?
回答
・Nurturing young talent
・Cultivating the next generation
・Fostering emerging leaders
We hope to be nurturing young talent quickly into fully fledged professionals.
私たちは早く若手が育ち、一人前のプロになってくれることを望んでいます。
「Nurturing young talent」は、若い才能を育てるという意味で、主に教育や人材開発の分野で使われます。これは、若手社員やスポーツ選手、アーティストなどの才能ある若者を見つけ、その能力を最大限に引き出し、成長を促すことを指します。ワークショップの開催、メンターシップの提供、チャレンジングな仕事を与えるなどの方法で行われることが多いです。企業や団体が中長期的な成功を目指すためには、若い才能を育てることが重要と言えます。
We are focused on cultivating the next generation of players. We hope they grow quickly and become fully competent.
我々は次世代の選手たちを育てることに注力しています。彼らが早く成長し、一人前になってほしいと願っています。
We are committed to fostering emerging leaders in our team, and we hope the new recruits will quickly grow into their roles.
私たちはチームで新進リーダーを育成することに専念しており、新人選手たちが早く一人前に成長してほしいと願っています。
"Cultivating the next generation"は一般的に子供や若者たちの教育や成長を促進するという文脈で使われます。一方で、"Fostering emerging leaders"は特にリーダーシップの能力を持つ個人を育成し、彼らがリーダーとして成功するためのスキルや経験を提供することを強調します。これはビジネス環境や組織内でよく使用されます。両方とも育成や発展を促すという意味では似ていますが、対象や目的により使い分けられます。
回答
・develop younger members
・grow up
①develop younger members
例文:I want you to develop younger members.
=私は若手のメンバーが育って欲しいなと思っているんですよ。
②grow up
例文:How can I grow up younger members soon?
=若い人たちが早く育つにはどうしたら良いのかな?
*「develop」は発達するの意味があります。
ちなみに「発展途上国:developing country」といったりもします。