chayaさん
2023/04/03 10:00
月極めを英語で教えて!
1か月にもらえるお小遣いが決まっているので、「月極めで3000円です」と言いたいです。
回答
・Monthly subscription
・Monthly payment plan
・Monthly commitment
It's a monthly subscription of 3000 yen.
それは月額3000円の定額制です。
月額定額制サービスのことを「Monthly Subscription」と呼びます。一定のサービスや商品を毎月受け取るために、毎月定められた料金を支払う契約形態です。例えば、雑誌、新聞、映画や音楽のストリーミングサービス、食品や化粧品などの宅配サービスなどでよく見られます。一度契約をすると、自動的に毎月料金が引き落とされ、サービスが提供されるため、手間がかからず便利です。
It's a monthly payment plan of 3000 yen.
「それは月額3000円の支払いプランです。」
It's a monthly commitment of 3000 yen.
「それは月額3000円のコミットメント(決まり事)です。」
"Monthly payment plan"は主に金融やサービス契約などで、コストを毎月の支払いに分割することを指します。例えば、スマホのデータプランやジムの会員料などがこれに該当します。
一方、"Monthly commitment"は毎月継続的に行う義務や約束事を指します。これは金銭的なものだけでなく、時間や努力なども含まれます。例えば、ボランティア活動への毎月の参加や、特定のタスクを毎月完了することなどがこれに該当します。
回答
・fixed at...monthly
ご質問ありがとうございます。
「月極」は日本語ならではの単語かもしれません。
噛み砕くと「ひと月あたりの固定金額」というニュアンスですね。
直訳的な英語表現はないのですが、ご記載の状況を英語で表すと以下のようになります。
My monthly allowance is fixed at 3000 yen.
(私の毎月のお小遣いは3000円です。)
"My monthly allowance"で「1ヶ月のお小遣い」を表します。
"is fixed at"という表現で、上記の"monthly"と合わせて「月極で」というニュアンスを伝えています。
回答が参考になれば幸いです!