chaya

chayaさん

2023/04/03 10:00

月極めを英語で教えて!

1か月にもらえるお小遣いが決まっているので、「月極めで3000円です」と言いたいです。

0 279
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/12 00:00

回答

・Monthly subscription
・Monthly payment plan
・Monthly commitment

It's a monthly subscription of 3000 yen.
それは月額3000円の定額制です。

月額定額制サービスのことを「Monthly Subscription」と呼びます。一定のサービスや商品を毎月受け取るために、毎月定められた料金を支払う契約形態です。例えば、雑誌、新聞、映画や音楽のストリーミングサービス、食品や化粧品などの宅配サービスなどでよく見られます。一度契約をすると、自動的に毎月料金が引き落とされ、サービスが提供されるため、手間がかからず便利です。

It's a monthly payment plan of 3000 yen.
「それは月額3000円の支払いプランです。」

It's a monthly commitment of 3000 yen.
「それは月額3000円のコミットメント(決まり事)です。」

"Monthly payment plan"は主に金融やサービス契約などで、コストを毎月の支払いに分割することを指します。例えば、スマホのデータプランやジムの会員料などがこれに該当します。

一方、"Monthly commitment"は毎月継続的に行う義務や約束事を指します。これは金銭的なものだけでなく、時間や努力なども含まれます。例えば、ボランティア活動への毎月の参加や、特定のタスクを毎月完了することなどがこれに該当します。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/17 21:14

回答

・fixed at...monthly

ご質問ありがとうございます。

「月極」は日本語ならではの単語かもしれません。
噛み砕くと「ひと月あたりの固定金額」というニュアンスですね。

直訳的な英語表現はないのですが、ご記載の状況を英語で表すと以下のようになります。

My monthly allowance is fixed at 3000 yen.
(私の毎月のお小遣いは3000円です。)

"My monthly allowance"で「1ヶ月のお小遣い」を表します。

"is fixed at"という表現で、上記の"monthly"と合わせて「月極で」というニュアンスを伝えています。

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV279
シェア
ポスト