Kazueさん
2023/04/03 10:00
噂の種 を英語で教えて!
嘘が広まったのはそもそも噂からだったので、「噂の種がこうさせたんだ」と言いたいです。
回答
・Food for gossip
・Fodder for rumors
・Fuel for the rumor mill
The lie spread because it was food for gossip in the first place.
その嘘が広まったのは、そもそもそれがゴシップの種だったからだ。
「Food for gossip」は、噂話やゴシップの種になる情報や出来事を指す英語表現です。この表現は、特に人々が興奮したり興味を持ちやすい、または議論を引き起こす可能性のある情報や出来事について使用されます。たとえば、有名人の不倫スキャンダル、会社内の人事異動、友人の意外な結婚などは「food for gossip」になり得ます。「それはゴシップの種だね」というニュアンスで使われます。
The situation was only fodder for rumors in the first place.
「その状況はそもそも噂の種でしかなかったんだ。」
This whole mess started as fuel for the rumor mill.
「この全ての混乱は、噂の種が始まりだったんだ。」
Fodder for rumors と Fuel for the rumor mill は似たような意味で、噂を広めるための情報や話題を指します。しかし、Fuel for the rumor mill はより口語的で、特に連続的に噂が広まっていく状況を指すことが多いです。一方、Fodder for rumors は少し一般的な表現で、一回限りの噂や特定の噂についての情報を指すことが多いです。どちらの表現も、特定の情報が噂を刺激し、広めるための「燃料」や「餌」になることを暗示しています。
回答
・The talk of the town
・Hot gossip
・The buzz around town
The talk of the town is what led to these false rumors spreading.
町のうわさがこれらの偽の噂を広める原因となったんだ。
「the talk of the town」は、「町のうわさ話」「街の話題」を意味する英語のイディオムです。新しいレストランがオープンしたり、有名な人が町に訪れたり、大きなイベントが開催されたりしたときなど、特定の人や事柄が広く話題になっている状況を指す表現です。また、良い意味だけでなく、悪い意味でも使われます。例えば、スキャンダルやトラブルなども町の話題になります。
This whole mess started from some hot gossip.
この一連の混乱は、いくつかの熱いゴシップから始まったんだ。
The buzz around town is what caused all this mess.
「町の噂話がこの混乱全ての元凪だったんだ。」
"Hot gossip"は誰かの個人的な情報や秘密についての新しい、興味深い、またはスキャンダラスな話を指すのに使われます。一方、"the buzz around town"は町全体が話題にしている一般的なニュースや出来事を指すのに使われます。前者は個人的な話題、後者はより広範な話題に使われます。
回答
・source of rumor
英語で「噂の種」は、
"the source of rumor" と表現できます。
the source (ザ・ソース) は
「ソース」(元)や「種」という意味です。
of rumor (オブ・ルーマー) は
「噂の」という意味です。
例文としては
「The source of rumor is what caused the false information to spread.」
(意味:噂の種が偽情報が広まる原因となった。)
「Despite the efforts to find the source of the rumor, it was impossible to determine who started spreading it.」
(意味:噂の種を探す努力が行われたにもかかわらず、それを広め始めた人物を特定することは不可能でした。)
このように言うことができます。