Komatsuさん
2023/04/03 10:00
ついに誕生! を英語で教えて!
新しい車の型が発表されたので、「ついに誕生!新型車種」と言いたいです。
回答
・Finally born!
・At last, it's here!
・The wait is over!
Finally born! The new car model.
「ついに誕生!新型車種」
「Finally born!」は、「ついに生まれた!」または「ようやく誕生!」という意味で、長い期間待ち続けた結果として何か新しいものが生まれたときに使います。具体的なシチュエーションとしては、赤ちゃんが生まれたときや、新製品や新サービスがローンチされたとき、長い時間をかけて準備してきたプロジェクトがついに実現したときなどに使えます。また、比喩的な表現としても使われ、新たなアイデアや解決策が出てきたときにも「Finally born!」と表現することができます。
At last, it's here! The new model of the car.
「ついに誕生!新型車種」
The wait is over! The new model car is finally here!
待ちに待った!ついに新型車種が誕生!
「At last, it's here!」は、長い間待ち望んでいたものがついに到着したときに使います。感動的な瞬間や、満足感を伴う状況を強調します。「The wait is over!」は、待ち時間が終わったことを単に伝える表現です。これは長い期間待っていたものがついに手に入ったとき、または待ち時間が終了したときに使われます。
回答
・Finally born!
・At last, it's here!
・The wait is over!
Finally born! The new car model.
ついに誕生!新型車種。
「Finally born!」は、「ついに生まれた!」という意味で、待ち望んでいた出来事や物事が実現した時に使います。主に、新しい生命が誕生した時や、長い時間をかけて準備してきたプロジェクトや商品が完成した時などに用いられます。このフレーズは、長い期間の努力や待ち望みが結実した喜びや安堵感を表現しています。
At last, it's here! The new car model!
「ついに誕生!新型車種だ!」
The wait is over! The new car model is finally here!
待ちに待った!ついに新型車種が誕生!
「At last, it's here!」は何かを待ち望んでいて、それがようやく到着したときに使います。物質的なもの(例えば、注文した商品)や非物質的なもの(例えば、待ち望んでいた休日)に対して使うことができます。一方、「The wait is over!」はより一般的な表現で、待ち時間が終わったときに使います。これは待ち望んでいたイベントが始まるときなどに使うことができます。
回答
・highly anticipated
・long awaited
①highly anticipated
例文:The highly anticipated new car is finally here!!
=ついに待望の新しい車がここにあり!!
*「 anticipated」は期待や予期を意味する単語です。
②long awaited
例文:The long awaited new series car is finally here.
=長く待ちわびた新しいシリーズの車がここに!!
*「awaited」は待つを意味する言葉ですね。
参考にしてください!