Makiさん
2020/09/02 00:00
でしょ! を英語で教えて!
「その鞄いいねー」「でしょ!高かったけど買ってよかったよー。」などと言うときの「でしょ!」の言い方はありますか。
回答
・I bet!
・I reckon!
You like my bag?
「そのカバンいいねー」
I bet! It was expensive, but so worth it!
「でしょ!高かったけど、買ってよかったよー。」
「I bet!」は英語の口語表現で、「その通りだ」「間違いない」「確かに」「なるほどね」といったニュアンスを持ちます。主に相手の意見や感情に同意するとき、または相手の体験や状況に対して理解や共感を示すときに使います。例えば、「この料理、すごく美味しいよ」と言われた時に「I bet!」と返すことで、「それはきっと美味しいに違いないね」という意味になります。
That's a nice bag!
「その鞄いいね!」
I reckon! It was expensive, but I'm glad I bought it.
「でしょ!高かったけど、買ってよかったよ」
"I bet!"は、誰かの主張や行動に同意したり、それを予想したりする時に使われます。一方、"I reckon!"は、自分の意見や予想を他人に伝える際に使われますが、主にイギリス英語で使われる表現です。したがって、使用する地域や個人的な会話スタイルが使い分けに影響します。
回答
・Right?
・I know!
A: I like your bag. It looks chic. (あなたのカバン好きだわー素敵ね!)
B: Right?(またはI know!) It was actually a little more than my budget, but no regret!(でしょ!ちょっと予算オーバーだったんだけど、後悔してないわ!)
ご質問の会話例ですが、実際に不自然で内容に少し言い回しを変えました。日本語訳は直訳に近くしてあります。
「でしょ!」と答える時は、上記のように
Right?(語尾は上げ調子で)
とか
I know!
とか言っていきます。簡単なので、ぜひどんどん使ってみてください。
また、蛇足になりますが北米に住んで長いですが、こちらの人はよく「I like your sweater!」とか「I love your hair!」とか、ちょっと「いいな」と思うとlikeやloveを使って「その〜〜いいね!」という風に言ってくれます。ですので、上記の会話例でもそのようにしてみました。
実際に言われたら「Thank you」と答えて、もしできたら「〜〜で買ったんだ」などという話でちょっとコミュニケーションできると素敵ですね。
参考になれば幸いです。