hitomiさん
hitomiさん
お飲み物はどうされますか を英語で教えて!
2023/04/03 10:00
レストランで、お客様に「お飲み物はどうされますか」と言いたいです。
2024/05/04 00:00
回答
・What would you like to drink?
・What can I get you to drink?
・What's your beverage of choice?
What would you like to drink?
「お飲み物はどうされますか?」
「What would you like to drink?」は「何を飲みたいですか?」という意味で、主にホストやウェイターがゲストや客に向けて使用する表現です。パーティーやレストラン、カフェなどで飲み物の注文を取る際や、自宅に招いたゲストに対して何を出すべきか尋ねるときなどに使われます。相手の好みを尊重する礼儀正しいフレーズです。
Welcome to our restaurant! What can I get you to drink?
当店へようこそ!お飲み物は何になさいますか?
What's your beverage of choice?
「お飲み物は何になさいますか?」
「What can I get you to drink?」は一般的な飲み物のオーダーを尋ねるフレーズで、レストランやパーティーなどでよく使われます。「What's your beverage of choice?」はよりカジュアルで個人的な状況で使われ、相手の好みや頻繁に選ぶ飲み物について尋ねています。後者は初対面の人との会話や友達とのカジュアルな会話でよく使われます。
kauhenga
2024/03/09 00:00
回答
・What would you like to drink?
・What can I get you to drink?
・What's your choice of beverage?
What would you like to drink?
「お飲み物は何になさいますか?」
「What would you like to drink?」は、「何を飲みたいですか?」という意味です。このフレーズは、レストランやカフェなどの飲食店でウェイターやウェイトレスが客に対して注文を尋ねるとき、または自宅に友人を招いた時など、相手に飲み物を選んでもらいたいときに使います。丁寧な表現なので、フォーマルな場でも使用できます。相手の好みや選択を尊重するニュアンスが含まれています。
What can I get you to drink?
「お飲み物は何になさいますか?」
What's your choice of beverage?
「お飲み物は何になさいますか?」
「What can I get you to drink?」はカジュアルな状況や、バーテンダーやウェイターが客に対して使う表現です。「何を飲みますか?」と直訳できます。
一方、「What's your choice of beverage?」はよりフォーマルなシチュエーションや、より選択肢が多い場合に使われます。「あなたの飲み物の選択は何ですか?」と直訳できます。
これらの表現は似ていますが、その使用はシチュエーションや話し手と聞き手の関係性によります。どちらの表現も尊敬や礼儀を表すことができますが、「What's your choice of beverage?」はよりフォーマルな印象を与えます。
Miyu
2023/04/24 18:54
回答
・What would you like to drink?
・What can I get you to drink?
英語で「お飲み物はどうされますか」と言いたい場合、
「What would you like to drink?」
または「What can I get you to drink?」と表現できます。
what(ワット)は
「何」という意味です。
would you like(ウッド・ユー・ライク)は
「~したいですか」という意味で、丁寧な表現です。
to drink(トゥ・ドリンク)は
「飲む」という意味です。
can I get you(キャン・アイ・ゲット・ユー)は
「~をお持ちしましょうか」という意味で、丁寧な表現です。
例文としては
「What would you like to drink? Beer or Sake?」
(意味:お飲み物はどうされますか? ビールですか?日本酒ですか?)
このように言うことができます。
Yuta