Rona

Ronaさん

2023/02/13 10:00

拍手 を英語で教えて!

講演者がこの通路を通りますので、「拍手で出迎えて下さい」と言いたいです。

0 873
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/07 00:00

回答

・Applause
・Round of applause
・Standing ovation

Please welcome the speaker with a round of applause as they come down the aisle.
講演者がこの通路を通りますので、拍手で出迎えてください。

「Applause」は英語で「拍手」を意味します。演奏、スピーチ、劇の終わりなど、何かを賞賛や承認する際に使われます。また、人々が集まり共感や賛同を示す場面でも用いられます。成功を祝う場合や、勇気ある行動、素晴らしいパフォーマンスを称える際にも使えます。その他、感動や感謝の気持ちを伝える手段としても使用されます。

Let's give a round of applause as the speaker comes down the aisle.
講演者が通路を歩いてくるので、皆さん拍手で出迎えてください。

Please give a standing ovation as the speaker walks down the aisle.
講演者がこの通路を通りますので、立ち上がって拍手で出迎えてください。

「Round of applause」は、誰かが何かを達成したり、良いパフォーマンスをしたりしたときに、観客が手を叩く標準的な方法を指します。一方、「Standing ovation」は、観客が特に印象的なパフォーマンスやスピーチに感動し、その賞賛の表現として席から立ち上がり、拍手喝采を送る行為を指します。つまり、「Standing ovation」は、「Round of applause」よりも一段高い賞賛の表現で、非常に感動的なパフォーマンスに対する反応です。

Mi

Miさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United KingdomUnited Kingdom

2023/04/16 05:34

回答

・applause
・clap your hands

講演者がこの通路を通りますので、「拍手で出迎えて下さい」と英語では、
"The speaker will be coming through this aisle, please welcome them with applause." となります。


「拍手で出迎えて下さい」の違った英語は、下記のがあります。
Please give them a round of applause.
Let's greet them with a big round of applause.

「clap your hands」は「手を打って拍手する」という具体的なアクションを指し示す表現であり、「applause」は「拍手」という行為や状態そのものを指す名詞です。
つまり、「clap your hands」は拍手をしてほしい場合に使われ、一方で「applause」は「拍手」という行為そのものを指し示すだけでなく、その音や場面における雰囲気も含意します。

役に立った
PV873
シェア
ポスト